截图1_meitu_1.jpg

Главная страница >> Культура >> текст

Каллиграммы по-китайски

2019-01-11    

< >

Каллиграммы по-китайски


Катерина Данилова

 

Фигурные стихи, книга без единого иероглифа, но зато с

«письменностью» насекомых, шуточный бестиарий на китайский лад – все это об известном китайском книжном дизайнере и авторе «самых красивых в мире книг». Подводя итоги 2018 года, журнал «Китай» поговорил с Чжу Инчунем (朱赢椿), директором нанкинской студии дизайна «Шуифан» («Одежда для книг») и дизайнером года по версии проекта «Мост искусства» от издательства педагогического университета Гуанси.

 

 

Книжный дизайн – история длиной в 20 лет

– Вы уже больше 20 лет в книжной индустрии. Расскажите, какие изменения произошли за это время.

– Лет двадцать назад книжный дизайн в Китае ограничивался обложкой, «лицом», позже дизайнеры стали интересоваться и «внутренностями». Стали пробовать менять кегль текста, подбирать шрифты, по-разному размещать графические изображения. Потом задумались, какие материалы лучше подобрать, какую бумагу взять и что еще сделать, чтобы книга стала лучше.

 

Сейчас всем этим деталям стали уделять гораздо больше внимания. Сейчас прекрасно понимают важность дизайна, к нему предъявляют четкие и достаточно высокие требования. Они есть и у автора, и у дизайнера, и у издательства.

 

– А что вы цените в книжном дизайне, что ставите целью – сделать что-то новое и необычное?

– Могут быть разные подходы. Одно дело, когда работаешь над книгой, которая уже себя зарекомендовала и всем полюбилась. Здесь обычно ничего кардинально нового придумывать не нужно, важно подобрать правильный формат, использовать хорошие материалы и сделать качественную печать. А вот когда работаешь над книгой не самого известного автора (над своей, например), нужно сделать что-то особенное и необычное.

– Вы скромничаете, ведь Ваши книги издаются в одном из лучших издательств Китая, получают множество наград…

 

Да, это издательство педагогического университета Гуанси Imaginist, которое специализируется на издании научных, общественно-гуманитарных книг и литературы об искусстве. Книги этого издательства отличает особый стиль: это минимализм, очень тонкий и изящный стиль, как бы подернутый рябью.

 

Мои книги, хоть и издаются у них, не совсем вписываются в этот стиль, потому что многие из них экспериментальные. Я не пытаюсь вписаться в принятый у них канон и не хочу ограничивать себя одним стилем, ведь каждая книга требует особого подхода.


Проблемы и сложности

– В Китае, как и во всем мире, очень много обсуждают бурное развитие рынка электронных книг. Что эти изменения сулят книжным дизайнерам?

– Думаю, что электронная читалка – это очень удобно. В нее помещается много книг, и ее можно взять с собой в дорогу. Вовсе необязательно все книги печатать на бумаге. Менеджмент, мотивирующая литература – это все можно спокойно переводить в «цифру», так не будут вырубаться лишние деревья, не будет страдать природа.

 

Для бумажных книг экспансия читалок и электронных книг не опасность, это стимул делать книги еще лучше. А для нас, дизайнеров, серьезное предупреждение: не будете делать хороший продукт, читатели перейдут на «цифру».

 

– Как Вы думаете, с какими проблемами и сложностями сталкивается сейчас книжный дизайн в Китае?

 

В сегодняшнем дизайне используется масса подходов и методов, и важно не переборщить. Дизайнер должен заставить себя отказаться от ненужного, лишнего, сделать дизайн легче, проще. А это не так легко.

 

– Соглашусь с Вами, но ведь есть и другие книги, которые чем-то сродни китайской живописи «гохуа».

– Да, есть работы, в которых очень чувствуется особый китайский стиль. Но молодые дизайнеры не всегда осознают, что в этом наша китайская, восточная особенность. Сейчас молодежь учится у европейских и американских дизайнеров и не очень глубоко знакома с китайскими традициями. Нас часто увлекают броские цвета, сложные конструкции, а исконно китайские визуальные средства требуют спокойствия, умиротворения, простоты.

– А как насчет производственного ритма, не слишком ли быстро все делается?

– Да, Китай сейчас почти во всем торопится, спешит. В издательствах на дизайн книги обычно дают пару дней, максимум неделю, а лучше вообще на следующий день проект сдать.

– Вы тоже в таком темпе работаете?

– Нет, я делаю книги в удобном для меня режиме. Но с моими работами чуть сложнее, с 2010 года я открыл студию и теперь сам пишу тексты, делаю фото, разрабатываю дизайн. Одна моя книга может делаться два-три, а то и четыре года. От предложений просто сделать дизайн обычно отказываюсь, не хочу, чтобы меня постоянно кто-то подгонял.

 

У меня во дворике перед студией даже стоит дорожный знак «慢» («сбавьте скорость»). Это моя просьба к издателям, которые приходят ко мне, не торопить, быть терпеливыми, чуть-чуть замедлиться. Но у этого знака есть и еще одно значение. Он предупреждает, чтобы люди шли осторожно и не растоптали муравьев и улиток во дворике моей студии.


В свободном плавании

– Расскажите про свою студию и команду, с которой работаете.

– Моя студия находится в Нанкине, в кампусе университета, а вся наша команда состоит из четырех человек. В нашем деле больших денег не заработаешь, поэтому я нанимал только местных. Приезжим было бы сложно жить на нашу зарплату (аренда жилья слишком дорого обходится), а нанкинцы не будут отвлекаться на сколачивание капитала и смогут работать в спокойном темпе. Наш коллектив очень стабильный, люди со мной работают уже больше десяти лет.

– Почему Вы решили открыть свою мастерскую? Потому что можете сами выбирать издательство для сотрудничества?

– Да, я сам выбираю, с кем сотрудничать. Раньше я работал в офисном здании, но хотелось быть ближе к земле, поэтому в какой-то момент переехал на первый этаж – в старое фабричное помещение. Здесь, ближе к земле, можно посадить растения, наблюдать, как они растут. Люблю также наблюдать за насекомыми.

Книги полезные и не очень

– Многие Ваши книги о насекомых: «Муравей» («蚂蚁»), «Улитка-копуша» (《蜗牛慢吞吞》), «Рядом с насекомыми» (《虫子旁》), «Язык насекомых» (《虫子书》). Откуда такой интерес к ним?

– Сейчас работаем еще над несколькими книгами из этой серии. Насекомые мне нравились с детства. Но есть и вторая причина – в Китае дети все время учатся, у них нет времени наслаждаться природой, наблюдать за ней. Своими книгами и выставками я хочу показать, что и в городе вокруг нас есть природа и жизнь. Насекомые ведь не тигры со львами и слонами, они совсем рядом, на ближайшем дереве.

– Впервые я познакомилась с Вашим творчеством, когда увидела в книжном магазине сборник стихографики «Дизайнерские стихи» (《设计诗》). Не могли бы Вы рассказать о его создании?

– Материал для этой книги собирался постепенно, и я не планировал его публиковать. Просто на компьютере писал что-то для себя. Показал как-то другу, а в издательстве сказали, что им это интересно. Предложили выпустить книгу. Я отказывался, говорил, что стихи получились никудышные, но они настояли, и мы все-таки выпустили книгу.

Молодежи эта книга очень нравится, а вот поэты от нее морщатся. Но поэты книг особо не покупают, так что ничего страшного (смеется). Мы уже продали 250 тысяч экземпляров.

– В Китае «Дизайнерские стихи» восприняли как что-то абсолютно новое, но, мне кажется, они хорошо вписываются в западную традицию графической поэзии. Например, «Каллиграммы» Гийома Аполлинера.

– В Древнем Китае тоже есть авторы, которые писали подобную поэзию. Но в своей книге я не только выстраиваю на листе какую-то фигуру, но еще и прячу какие-то иероглифы, «выключаю свет» на странице, поэтому мои работы несколько отличаются от западных.

– Одна из Ваших книг признана ЮНЕСКО самой красивой в мире.

– Это «Муравей». Книгу наградили, но поначалу в Китае ее многие ругали. Открываешь, а там на странице один маленький муравей и одно предложение. Некоторым читателям такое не нравится. Они думают, что я ни за что «выдурил у них деньги». Но пустое место оставлено для них, так я приглашаю читателей в соавторы. Они могут писать и рисовать на страницах все, что посчитают нужным.

– Да, я видела и непонимающие реплики в интернете, но мне непонятна такая реакция.

– В Китае некоторые хотят, чтобы книга была полезной и помогала человеку чего-то добиться. Допустим, учила торговать акциями, управлять фирмой, зарабатывать деньги. Стоящей также назовут книгу, которая учит тебя худеть, наносить макияж, правильно одеваться. Востребованы и мотивирующие книги, в Китае их называют «куриным бульоном» (цзитан). А в моих книгах ничего этого нет. В них только радость и занимательные, необычные вещицы. За это их ценят в Европе, они интересны и некоторым читателям в Китае.

– А какие Ваши книги изданы за рубежом?

– В октябре на книжной ярмарке во Франкфурте мы презентовали английский перевод книги《便形鸟》(«Cacaform Birds»). Ее выпускает издательство ACC из Великобритании. Готовится выпуск «Муравья», «Улитки-копуши» и «Рядом с насекомыми». «Язык насекомых» («Language Of Bugs») уже издан. Мои книги выпускают в Корее, Германии, Великобритании и Чехии.

на странице

на следующей странице

Каллиграммы по-китайски

2019-01-11    

Каллиграммы по-китайски


Катерина Данилова

 

Фигурные стихи, книга без единого иероглифа, но зато с

«письменностью» насекомых, шуточный бестиарий на китайский лад – все это об известном китайском книжном дизайнере и авторе «самых красивых в мире книг». Подводя итоги 2018 года, журнал «Китай» поговорил с Чжу Инчунем (朱赢椿), директором нанкинской студии дизайна «Шуифан» («Одежда для книг») и дизайнером года по версии проекта «Мост искусства» от издательства педагогического университета Гуанси.

 

 

Книжный дизайн – история длиной в 20 лет

– Вы уже больше 20 лет в книжной индустрии. Расскажите, какие изменения произошли за это время.

– Лет двадцать назад книжный дизайн в Китае ограничивался обложкой, «лицом», позже дизайнеры стали интересоваться и «внутренностями». Стали пробовать менять кегль текста, подбирать шрифты, по-разному размещать графические изображения. Потом задумались, какие материалы лучше подобрать, какую бумагу взять и что еще сделать, чтобы книга стала лучше.

 

Сейчас всем этим деталям стали уделять гораздо больше внимания. Сейчас прекрасно понимают важность дизайна, к нему предъявляют четкие и достаточно высокие требования. Они есть и у автора, и у дизайнера, и у издательства.

 

– А что вы цените в книжном дизайне, что ставите целью – сделать что-то новое и необычное?

– Могут быть разные подходы. Одно дело, когда работаешь над книгой, которая уже себя зарекомендовала и всем полюбилась. Здесь обычно ничего кардинально нового придумывать не нужно, важно подобрать правильный формат, использовать хорошие материалы и сделать качественную печать. А вот когда работаешь над книгой не самого известного автора (над своей, например), нужно сделать что-то особенное и необычное.

– Вы скромничаете, ведь Ваши книги издаются в одном из лучших издательств Китая, получают множество наград…

 

Да, это издательство педагогического университета Гуанси Imaginist, которое специализируется на издании научных, общественно-гуманитарных книг и литературы об искусстве. Книги этого издательства отличает особый стиль: это минимализм, очень тонкий и изящный стиль, как бы подернутый рябью.

 

Мои книги, хоть и издаются у них, не совсем вписываются в этот стиль, потому что многие из них экспериментальные. Я не пытаюсь вписаться в принятый у них канон и не хочу ограничивать себя одним стилем, ведь каждая книга требует особого подхода.


Проблемы и сложности

– В Китае, как и во всем мире, очень много обсуждают бурное развитие рынка электронных книг. Что эти изменения сулят книжным дизайнерам?

– Думаю, что электронная читалка – это очень удобно. В нее помещается много книг, и ее можно взять с собой в дорогу. Вовсе необязательно все книги печатать на бумаге. Менеджмент, мотивирующая литература – это все можно спокойно переводить в «цифру», так не будут вырубаться лишние деревья, не будет страдать природа.

 

Для бумажных книг экспансия читалок и электронных книг не опасность, это стимул делать книги еще лучше. А для нас, дизайнеров, серьезное предупреждение: не будете делать хороший продукт, читатели перейдут на «цифру».

 

– Как Вы думаете, с какими проблемами и сложностями сталкивается сейчас книжный дизайн в Китае?

 

В сегодняшнем дизайне используется масса подходов и методов, и важно не переборщить. Дизайнер должен заставить себя отказаться от ненужного, лишнего, сделать дизайн легче, проще. А это не так легко.

 

– Соглашусь с Вами, но ведь есть и другие книги, которые чем-то сродни китайской живописи «гохуа».

– Да, есть работы, в которых очень чувствуется особый китайский стиль. Но молодые дизайнеры не всегда осознают, что в этом наша китайская, восточная особенность. Сейчас молодежь учится у европейских и американских дизайнеров и не очень глубоко знакома с китайскими традициями. Нас часто увлекают броские цвета, сложные конструкции, а исконно китайские визуальные средства требуют спокойствия, умиротворения, простоты.

– А как насчет производственного ритма, не слишком ли быстро все делается?

– Да, Китай сейчас почти во всем торопится, спешит. В издательствах на дизайн книги обычно дают пару дней, максимум неделю, а лучше вообще на следующий день проект сдать.

– Вы тоже в таком темпе работаете?

– Нет, я делаю книги в удобном для меня режиме. Но с моими работами чуть сложнее, с 2010 года я открыл студию и теперь сам пишу тексты, делаю фото, разрабатываю дизайн. Одна моя книга может делаться два-три, а то и четыре года. От предложений просто сделать дизайн обычно отказываюсь, не хочу, чтобы меня постоянно кто-то подгонял.

 

У меня во дворике перед студией даже стоит дорожный знак «慢» («сбавьте скорость»). Это моя просьба к издателям, которые приходят ко мне, не торопить, быть терпеливыми, чуть-чуть замедлиться. Но у этого знака есть и еще одно значение. Он предупреждает, чтобы люди шли осторожно и не растоптали муравьев и улиток во дворике моей студии.


В свободном плавании

– Расскажите про свою студию и команду, с которой работаете.

– Моя студия находится в Нанкине, в кампусе университета, а вся наша команда состоит из четырех человек. В нашем деле больших денег не заработаешь, поэтому я нанимал только местных. Приезжим было бы сложно жить на нашу зарплату (аренда жилья слишком дорого обходится), а нанкинцы не будут отвлекаться на сколачивание капитала и смогут работать в спокойном темпе. Наш коллектив очень стабильный, люди со мной работают уже больше десяти лет.

– Почему Вы решили открыть свою мастерскую? Потому что можете сами выбирать издательство для сотрудничества?

– Да, я сам выбираю, с кем сотрудничать. Раньше я работал в офисном здании, но хотелось быть ближе к земле, поэтому в какой-то момент переехал на первый этаж – в старое фабричное помещение. Здесь, ближе к земле, можно посадить растения, наблюдать, как они растут. Люблю также наблюдать за насекомыми.

Книги полезные и не очень

– Многие Ваши книги о насекомых: «Муравей» («蚂蚁»), «Улитка-копуша» (《蜗牛慢吞吞》), «Рядом с насекомыми» (《虫子旁》), «Язык насекомых» (《虫子书》). Откуда такой интерес к ним?

– Сейчас работаем еще над несколькими книгами из этой серии. Насекомые мне нравились с детства. Но есть и вторая причина – в Китае дети все время учатся, у них нет времени наслаждаться природой, наблюдать за ней. Своими книгами и выставками я хочу показать, что и в городе вокруг нас есть природа и жизнь. Насекомые ведь не тигры со львами и слонами, они совсем рядом, на ближайшем дереве.

– Впервые я познакомилась с Вашим творчеством, когда увидела в книжном магазине сборник стихографики «Дизайнерские стихи» (《设计诗》). Не могли бы Вы рассказать о его создании?

– Материал для этой книги собирался постепенно, и я не планировал его публиковать. Просто на компьютере писал что-то для себя. Показал как-то другу, а в издательстве сказали, что им это интересно. Предложили выпустить книгу. Я отказывался, говорил, что стихи получились никудышные, но они настояли, и мы все-таки выпустили книгу.

Молодежи эта книга очень нравится, а вот поэты от нее морщатся. Но поэты книг особо не покупают, так что ничего страшного (смеется). Мы уже продали 250 тысяч экземпляров.

– В Китае «Дизайнерские стихи» восприняли как что-то абсолютно новое, но, мне кажется, они хорошо вписываются в западную традицию графической поэзии. Например, «Каллиграммы» Гийома Аполлинера.

– В Древнем Китае тоже есть авторы, которые писали подобную поэзию. Но в своей книге я не только выстраиваю на листе какую-то фигуру, но еще и прячу какие-то иероглифы, «выключаю свет» на странице, поэтому мои работы несколько отличаются от западных.

– Одна из Ваших книг признана ЮНЕСКО самой красивой в мире.

– Это «Муравей». Книгу наградили, но поначалу в Китае ее многие ругали. Открываешь, а там на странице один маленький муравей и одно предложение. Некоторым читателям такое не нравится. Они думают, что я ни за что «выдурил у них деньги». Но пустое место оставлено для них, так я приглашаю читателей в соавторы. Они могут писать и рисовать на страницах все, что посчитают нужным.

– Да, я видела и непонимающие реплики в интернете, но мне непонятна такая реакция.

– В Китае некоторые хотят, чтобы книга была полезной и помогала человеку чего-то добиться. Допустим, учила торговать акциями, управлять фирмой, зарабатывать деньги. Стоящей также назовут книгу, которая учит тебя худеть, наносить макияж, правильно одеваться. Востребованы и мотивирующие книги, в Китае их называют «куриным бульоном» (цзитан). А в моих книгах ничего этого нет. В них только радость и занимательные, необычные вещицы. За это их ценят в Европе, они интересны и некоторым читателям в Китае.

– А какие Ваши книги изданы за рубежом?

– В октябре на книжной ярмарке во Франкфурте мы презентовали английский перевод книги《便形鸟》(«Cacaform Birds»). Ее выпускает издательство ACC из Великобритании. Готовится выпуск «Муравья», «Улитки-копуши» и «Рядом с насекомыми». «Язык насекомых» («Language Of Bugs») уже издан. Мои книги выпускают в Корее, Германии, Великобритании и Чехии.

截图1_meitu_1.jpg