微信图片_20220304170410.jpg

Главная страница >> Культура >> текст

Зазвучать на другом языке

2022-04-19    

  • 微信截图_20220419153813.png

< >

Зазвучать на другом языке

КАТЕРИНА ДАНИЛОВА

 

Русскую литературу в Китае знают лучше, чем в русскоязычном мире китайскую, убежден главный редактор китайского литературного журнала «Народная литература» («Жэньминь вэньсюэ») Ши Чжаньцзюнь. Он знает, о чем говорит, ведь еще в 90-е приезжал в Санкт-Петербург с лекциями о китайской литературе и после этого не раз проводил за рубежом литературные мероприятия. «С 90-х ситуация существенно не изменилась», – утверждает он.


Перекос в переводах

В Китае многие произведения русской литературы переводились не единожды, и оказали огромное влияние на писательскую среду и читателей. «Мы свободно цитируем стихи Пушкина, Лермонтова, Ахматовой, с особым чувством говорим о Распутине, Солженицыне, Пастернаке, Юрии Бондареве. Их произведения касаются вечных тем: любви, спасения, места человека в обществе и истории. Книги русской литературы полнятся внутренними переживаниями и размышлениями о потаенных уголках человеческой души. Нас восхищает, как поэтично русские писатели передают великие трагедии – войны и революции. Тут хочется привести в пример “Доктора Живаго” Бориса Пастернака. Китайские авторы вдохновляются этими примерами, но при этом они и сами могли бы многое внести в другие литературные традиции», – говорит Ши Чжаньцзюнь.

О перекосе в переводах с русского и китайского говорит и Игорь Егоров – известный китаист и переводчик нобелевского лауреата по литературе Мо Яня: «Российские китаисты всегда завидовали, какой объем советской, классической и современной русской литературы переводится в Китае и как много китайцы могут при желании узнать о нашей стране. В Китае в этой сфере ясно ощущается хорошая финансовая поддержка государства. В России, к сожалению, объем переводов китайской литературы небольшой, мощной поддержки властей нет. Яркий тому пример – ситуация с китайским писателем Мо Янем. Когда ему присудили Нобелевскую премию по литературе, у нас был опубликован перевод только одного его рассказа, и российские читатели не знали и не понимали, почему Нобелевский комитет отметил этого автора».

Проблему частично решила программа взаимных переводов, которую Китай и Россия запустили в 2013 г. В ее рамках было издано 100 китайских и 100 российских художественных произведений. Игорь Егоров о результатах говорит так: «Последние 10 лет выходит довольно много переводов с китайского. По публикуемым работам можно познакомиться с Поднебесной, ее традициями и историей». При этом переводчик отмечает, что на знакомство зарубежной аудитории с новинками китайской литературы работает и журнал «Светильник» – детище китайского литературного журнала «Народная литература».


«Светильник»

В «Народной литературе» публиковались все главные китайские писатели ХХ века, а с 2012 г. в издательстве запустили серию журналов на иностранных языках под названием «Светильник». Сначала появилась английская версия, и первый же выпуск стал маяком в обширном море произведений китайской литературы. «Номер был посвящен научной фантастике, и благодаря ему на Западе увидели Лю Цысиня и его “Задачу трех тел”. В результате писатель получил “Хьюго” – престижную премию в области научной фантастики», – рассказывает Ши Чжаньцзюнь.

Русский «Светильник» появился в 2015 г. и стал «витриной» китайской литературы. «Тут публикуется литература малой формы: рассказы, поэзия, но благодаря журналу переводчики потом связываются с китайскими издательствами и работают над более крупными произведениями заинтересовавших авторов, – рассказывает Ши Чжаньцзюнь. – Русская версия выходит раз в год, каждый номер посвящен одной теме, и наиболее востребованным оказался выпуск за 2018 г. – “Природа и человек”». Залогом успеха стало то, что китайская литературная традиция еще со времен Конфуция, Лао-цзы, Чжуан-цзы и Мэн-цзы размышляет о природе. Для Китая характерны идеи единства природы и человека, подражания земли небу, а неба – Дао. В том же «Ши-цзине» очень много природы, и в современной изящной словесности Поднебесной эти идеи не утеряны. Русскую литературу в Китае тоже во многом знают по ее описаниям природы, и главный редактор «Народной литературы» Ши Чжаньцзюнь даже вспоминает, как лично на него в детстве повлияла повесть Чехова «Степь», где природа является не просто пространством, а метафорой всего происходящего.

Распределяет тексты между переводчиками Игорь Егоров – директор русской редакции журнала. «Участвовать в создании “Светильника” мне предложил знакомый китайский русист. К тому времени я семь лет проработал в крупнейшем издательстве СССР – “Художественная литература”, поэтому у меня был достаточный опыт, чтобы редактировать произведения и обеспечивать в них хороший уровень русского языка. Сейчас я последний в цепочке тех, кто с русской стороны проверяет тексты для журнала. Перед выпуском работы также смотрит китайский русист, его задача – указывать на тонкости, которые зарубежный переводчик мог не знать. Двойная проверка позволяет поддерживать качество переводов на достойном уровне».

«В 2021 г. на русском вышел номер с творчеством молодых писателей, которые родились после 1990-го года. Все произведения очень необычные по сравнению с предыдущим материалом, работы из этого выпуска нужно перечитывать, переживать. В них многое похоже на реальную жизнь, но герои ведут себя необычно», – отмечает Игорь Егоров. Ши Чжаньцзюнь добавляет, что этот номер посвящен научной фантастике.

Егоров делится и некоторыми сюжетами: «В одном из рассказов повествуется о жизни молодого человека, который не может найти себе работу и постоянно слоняется по улицам. Однажды он натыкается на подростков, которые похищают и убивают кошек, чтобы после сшить из их шкурок шапки. Как символ в этом рассказе – заброшенная парашютная вышка, на которой когда-то тренировались десантники. Уходя от устроенной на него погони, герой забирается на вышку и делает шаг в неизвестность... Это рассказ молодого китайского писателя Ли Тана называется “Падение” и показывает, как человек переходит от нормальной жизни к преступной», – говорит Игорь Егоров.

«Все публикуемые у нас произведения ранее не переводились, поэтому китайские писатели очень ценят возможность разместить свои творения в “Светильниках” на языках иных стран. А перевод на русский язык имеет особый смысл: если твоя работа вышла на этом языке, кажется, что ты ведешь диалог с Чеховым и Ахматовой», – говорит главный редактор журнала Ши Чжаньцзюнь.


Светить всегда, светить везде

«Светильник» выходит на 11 языках, в том числе на английском, немецком, итальянском, русском, и в дальнейшем планируется расширение этого списка. «Работаем над польской, нидерландской и греческой версией, подумываем также добавить номера на румынском или черногорском. Хотелось бы и украинский журнал запустить, все-таки в Украине о Китае знают гораздо больше, чем в Нидерландах или Швеции: украинцы знакомы с Лу Синем и даже Цзинь Юном», – отмечает Ши Чжаньцзюнь.

«Лучше всего развивается немецкий “Светильник”, видимо, потому что в Германии у нас собралась активная команда переводчиков. Они не только работают над текстами, но и продвигают журнал, проводят различные мероприятия, активно обсуждают выбор каждой темы номера», – отмечает Ши Чжаньцзюнь.

При всей значимости литературного журнала нельзя не отметить и некоторые проблемы. Так, «Светильник» в основном распространяется в Китае, и его сложно купить за рубежом, журнал пока малоизвестен. «Тираж русского “Светильника” небольшой – от 3000 до 5000 экземпляров, – отмечает Ши Чжаньцзюнь. – Думаем над расширением своей аудитории за счет выпуска аудиокниг». О переходе в «цифру» говорит и преподаватель Новосибирского государственного университета Алина Перлова: «Сейчас есть идеи сделать сайт, электронную версию журнала с выходом на “Лабиринт” и “Озон” или организовать подписку». Алина – заметный популяризатор китайской литературы, ее работы есть в каждом русском номере «Светильника». Именно в ее переводах читатели могут ознакомиться с творчеством Чжу Цзыцина, Ван Цзэнци, Цю Хуадуна, Янь Лянькэ, Янь Гэлин, Чжан Юэжань, Цяо Е и других китайских писателей.


Китайская литература за рубежом

Чем современная художественная литература Китая может быть интересна зарубежному читателю? Игорь Егоров предлагает делать упор на экзотику, ведь китайские произведения рождаются в абсолютно другой культуре. Переводчик предлагает читателям обратить внимание на произведения тибетского автора А Лая: «У него очень интересное повествование о Тибете, его древней и современной истории». Также китаист отмечает, что в России хорошо известна классическая китайская литература, которая отличается метафоричностью, богатыми традициями, употреблением идиоматических выражений и исторических сведений. А современные китайские авторы опираются на этот древний фундамент, благодаря чему тоже могут оказаться интересны российскому читателю.

Алина Перлова считает, что не все темы, популярные у китайских писателей, будут востребованы за рубежом. Не всегда, например, понятны произведения о рабочих-мигрантах из сел и их проблемах в городах, но более универсальные проблемы – конфликт поколений, исторические драмы, семейные проблемы, наоборот, воспринимаются хорошо в любом уголке мира. «У нас с Китаем много общих исторических параллелей, и мы часто лучше понимаем китайских авторов, чем западные читатели, поэтому можем смело брать рассказы о второй половине ХХ века, и в русскоязычной среде их воспримут с интересом», – говорит переводчица. Также она отмечает, что у русского читателя есть запрос на исторические романы. «Их пока мало переводят, но, думаю, стоит это исправлять. Тут рекомендую обратить внимание на новый роман Юй Хуа, который вышел на китайском языке в марте 2021 г. и повествует о начале ХХ века. Также в Китае выходит много произведений о Цинь Ши-хуане и его эпохе. Да, не все из этих произведений – большая литература, скорее популярная, но присмотреться стоит», – считает Алина Перлова.

В целом переводчица отмечает, что ныне российские читатели стали больше интересоваться китайскими книгами, чем 5–10 лет назад, но эта тенденция в основном сформировалась благодаря переводу «Задачи трех тел» Лю Цысиня, выполненному с английского языка. «Эта популярность – заслуга не китаистов, а издательства “Фанзон”, которое взялось за перевод этой книги. Сейчас Лю Цысинь буквально доминирует на российском рынке, он гораздо более известен, чем нобелевский лауреат Мо Янь, но при этом Лю Цысинь привлекает внимание ко всей китайской литературе», – говорит Алина Перлова.

Переводчица особо указывает на важную роль самих издательств в популяризации произведений из Поднебесной и считает, что узкоспециализированные представители отрасли, которые занимаются только восточной или исключительно китайской книгой, уступают в эффективности маркетинговых кампаний полиграфическим гигантам. «Очень важно, чтобы литература из Китая попадала в обычные, неспециализированные книгоиздательские группы, чтобы имя китайского автора стояло рядом с Донной Тартт и Ханья Янагихарой, иначе эти переводы просто “утонут” – их прочитает только “десяток” китаистов, которые без проблем могут познакомиться с этими же книгами и в оригинале», – сетует Алина Перлова. В качестве хорошего примера выхода китайской книги на рынок усилиями непрофильного издательства Алина называет роман Чжан Юэжань «Кокон». Прекрасная редактура и дизайн в связке с грамотной пиар-кампанией привели к тому, что произведение заинтересовало известного литературного критика Галину Юзефович. О книге говорили на рейтинговой телепередаче «Вечерний Ургант», и «Кокон» стал одним из наиболее продаваемых изданий на книжной выставке интеллектуальной литературы Non/fiction.

на странице

на следующей странице

Зазвучать на другом языке

2022-04-19    

  • 微信截图_20220419153813.png

Зазвучать на другом языке

КАТЕРИНА ДАНИЛОВА

 

Русскую литературу в Китае знают лучше, чем в русскоязычном мире китайскую, убежден главный редактор китайского литературного журнала «Народная литература» («Жэньминь вэньсюэ») Ши Чжаньцзюнь. Он знает, о чем говорит, ведь еще в 90-е приезжал в Санкт-Петербург с лекциями о китайской литературе и после этого не раз проводил за рубежом литературные мероприятия. «С 90-х ситуация существенно не изменилась», – утверждает он.


Перекос в переводах

В Китае многие произведения русской литературы переводились не единожды, и оказали огромное влияние на писательскую среду и читателей. «Мы свободно цитируем стихи Пушкина, Лермонтова, Ахматовой, с особым чувством говорим о Распутине, Солженицыне, Пастернаке, Юрии Бондареве. Их произведения касаются вечных тем: любви, спасения, места человека в обществе и истории. Книги русской литературы полнятся внутренними переживаниями и размышлениями о потаенных уголках человеческой души. Нас восхищает, как поэтично русские писатели передают великие трагедии – войны и революции. Тут хочется привести в пример “Доктора Живаго” Бориса Пастернака. Китайские авторы вдохновляются этими примерами, но при этом они и сами могли бы многое внести в другие литературные традиции», – говорит Ши Чжаньцзюнь.

О перекосе в переводах с русского и китайского говорит и Игорь Егоров – известный китаист и переводчик нобелевского лауреата по литературе Мо Яня: «Российские китаисты всегда завидовали, какой объем советской, классической и современной русской литературы переводится в Китае и как много китайцы могут при желании узнать о нашей стране. В Китае в этой сфере ясно ощущается хорошая финансовая поддержка государства. В России, к сожалению, объем переводов китайской литературы небольшой, мощной поддержки властей нет. Яркий тому пример – ситуация с китайским писателем Мо Янем. Когда ему присудили Нобелевскую премию по литературе, у нас был опубликован перевод только одного его рассказа, и российские читатели не знали и не понимали, почему Нобелевский комитет отметил этого автора».

Проблему частично решила программа взаимных переводов, которую Китай и Россия запустили в 2013 г. В ее рамках было издано 100 китайских и 100 российских художественных произведений. Игорь Егоров о результатах говорит так: «Последние 10 лет выходит довольно много переводов с китайского. По публикуемым работам можно познакомиться с Поднебесной, ее традициями и историей». При этом переводчик отмечает, что на знакомство зарубежной аудитории с новинками китайской литературы работает и журнал «Светильник» – детище китайского литературного журнала «Народная литература».


«Светильник»

В «Народной литературе» публиковались все главные китайские писатели ХХ века, а с 2012 г. в издательстве запустили серию журналов на иностранных языках под названием «Светильник». Сначала появилась английская версия, и первый же выпуск стал маяком в обширном море произведений китайской литературы. «Номер был посвящен научной фантастике, и благодаря ему на Западе увидели Лю Цысиня и его “Задачу трех тел”. В результате писатель получил “Хьюго” – престижную премию в области научной фантастики», – рассказывает Ши Чжаньцзюнь.

Русский «Светильник» появился в 2015 г. и стал «витриной» китайской литературы. «Тут публикуется литература малой формы: рассказы, поэзия, но благодаря журналу переводчики потом связываются с китайскими издательствами и работают над более крупными произведениями заинтересовавших авторов, – рассказывает Ши Чжаньцзюнь. – Русская версия выходит раз в год, каждый номер посвящен одной теме, и наиболее востребованным оказался выпуск за 2018 г. – “Природа и человек”». Залогом успеха стало то, что китайская литературная традиция еще со времен Конфуция, Лао-цзы, Чжуан-цзы и Мэн-цзы размышляет о природе. Для Китая характерны идеи единства природы и человека, подражания земли небу, а неба – Дао. В том же «Ши-цзине» очень много природы, и в современной изящной словесности Поднебесной эти идеи не утеряны. Русскую литературу в Китае тоже во многом знают по ее описаниям природы, и главный редактор «Народной литературы» Ши Чжаньцзюнь даже вспоминает, как лично на него в детстве повлияла повесть Чехова «Степь», где природа является не просто пространством, а метафорой всего происходящего.

Распределяет тексты между переводчиками Игорь Егоров – директор русской редакции журнала. «Участвовать в создании “Светильника” мне предложил знакомый китайский русист. К тому времени я семь лет проработал в крупнейшем издательстве СССР – “Художественная литература”, поэтому у меня был достаточный опыт, чтобы редактировать произведения и обеспечивать в них хороший уровень русского языка. Сейчас я последний в цепочке тех, кто с русской стороны проверяет тексты для журнала. Перед выпуском работы также смотрит китайский русист, его задача – указывать на тонкости, которые зарубежный переводчик мог не знать. Двойная проверка позволяет поддерживать качество переводов на достойном уровне».

«В 2021 г. на русском вышел номер с творчеством молодых писателей, которые родились после 1990-го года. Все произведения очень необычные по сравнению с предыдущим материалом, работы из этого выпуска нужно перечитывать, переживать. В них многое похоже на реальную жизнь, но герои ведут себя необычно», – отмечает Игорь Егоров. Ши Чжаньцзюнь добавляет, что этот номер посвящен научной фантастике.

Егоров делится и некоторыми сюжетами: «В одном из рассказов повествуется о жизни молодого человека, который не может найти себе работу и постоянно слоняется по улицам. Однажды он натыкается на подростков, которые похищают и убивают кошек, чтобы после сшить из их шкурок шапки. Как символ в этом рассказе – заброшенная парашютная вышка, на которой когда-то тренировались десантники. Уходя от устроенной на него погони, герой забирается на вышку и делает шаг в неизвестность... Это рассказ молодого китайского писателя Ли Тана называется “Падение” и показывает, как человек переходит от нормальной жизни к преступной», – говорит Игорь Егоров.

«Все публикуемые у нас произведения ранее не переводились, поэтому китайские писатели очень ценят возможность разместить свои творения в “Светильниках” на языках иных стран. А перевод на русский язык имеет особый смысл: если твоя работа вышла на этом языке, кажется, что ты ведешь диалог с Чеховым и Ахматовой», – говорит главный редактор журнала Ши Чжаньцзюнь.


Светить всегда, светить везде

«Светильник» выходит на 11 языках, в том числе на английском, немецком, итальянском, русском, и в дальнейшем планируется расширение этого списка. «Работаем над польской, нидерландской и греческой версией, подумываем также добавить номера на румынском или черногорском. Хотелось бы и украинский журнал запустить, все-таки в Украине о Китае знают гораздо больше, чем в Нидерландах или Швеции: украинцы знакомы с Лу Синем и даже Цзинь Юном», – отмечает Ши Чжаньцзюнь.

«Лучше всего развивается немецкий “Светильник”, видимо, потому что в Германии у нас собралась активная команда переводчиков. Они не только работают над текстами, но и продвигают журнал, проводят различные мероприятия, активно обсуждают выбор каждой темы номера», – отмечает Ши Чжаньцзюнь.

При всей значимости литературного журнала нельзя не отметить и некоторые проблемы. Так, «Светильник» в основном распространяется в Китае, и его сложно купить за рубежом, журнал пока малоизвестен. «Тираж русского “Светильника” небольшой – от 3000 до 5000 экземпляров, – отмечает Ши Чжаньцзюнь. – Думаем над расширением своей аудитории за счет выпуска аудиокниг». О переходе в «цифру» говорит и преподаватель Новосибирского государственного университета Алина Перлова: «Сейчас есть идеи сделать сайт, электронную версию журнала с выходом на “Лабиринт” и “Озон” или организовать подписку». Алина – заметный популяризатор китайской литературы, ее работы есть в каждом русском номере «Светильника». Именно в ее переводах читатели могут ознакомиться с творчеством Чжу Цзыцина, Ван Цзэнци, Цю Хуадуна, Янь Лянькэ, Янь Гэлин, Чжан Юэжань, Цяо Е и других китайских писателей.


Китайская литература за рубежом

Чем современная художественная литература Китая может быть интересна зарубежному читателю? Игорь Егоров предлагает делать упор на экзотику, ведь китайские произведения рождаются в абсолютно другой культуре. Переводчик предлагает читателям обратить внимание на произведения тибетского автора А Лая: «У него очень интересное повествование о Тибете, его древней и современной истории». Также китаист отмечает, что в России хорошо известна классическая китайская литература, которая отличается метафоричностью, богатыми традициями, употреблением идиоматических выражений и исторических сведений. А современные китайские авторы опираются на этот древний фундамент, благодаря чему тоже могут оказаться интересны российскому читателю.

Алина Перлова считает, что не все темы, популярные у китайских писателей, будут востребованы за рубежом. Не всегда, например, понятны произведения о рабочих-мигрантах из сел и их проблемах в городах, но более универсальные проблемы – конфликт поколений, исторические драмы, семейные проблемы, наоборот, воспринимаются хорошо в любом уголке мира. «У нас с Китаем много общих исторических параллелей, и мы часто лучше понимаем китайских авторов, чем западные читатели, поэтому можем смело брать рассказы о второй половине ХХ века, и в русскоязычной среде их воспримут с интересом», – говорит переводчица. Также она отмечает, что у русского читателя есть запрос на исторические романы. «Их пока мало переводят, но, думаю, стоит это исправлять. Тут рекомендую обратить внимание на новый роман Юй Хуа, который вышел на китайском языке в марте 2021 г. и повествует о начале ХХ века. Также в Китае выходит много произведений о Цинь Ши-хуане и его эпохе. Да, не все из этих произведений – большая литература, скорее популярная, но присмотреться стоит», – считает Алина Перлова.

В целом переводчица отмечает, что ныне российские читатели стали больше интересоваться китайскими книгами, чем 5–10 лет назад, но эта тенденция в основном сформировалась благодаря переводу «Задачи трех тел» Лю Цысиня, выполненному с английского языка. «Эта популярность – заслуга не китаистов, а издательства “Фанзон”, которое взялось за перевод этой книги. Сейчас Лю Цысинь буквально доминирует на российском рынке, он гораздо более известен, чем нобелевский лауреат Мо Янь, но при этом Лю Цысинь привлекает внимание ко всей китайской литературе», – говорит Алина Перлова.

Переводчица особо указывает на важную роль самих издательств в популяризации произведений из Поднебесной и считает, что узкоспециализированные представители отрасли, которые занимаются только восточной или исключительно китайской книгой, уступают в эффективности маркетинговых кампаний полиграфическим гигантам. «Очень важно, чтобы литература из Китая попадала в обычные, неспециализированные книгоиздательские группы, чтобы имя китайского автора стояло рядом с Донной Тартт и Ханья Янагихарой, иначе эти переводы просто “утонут” – их прочитает только “десяток” китаистов, которые без проблем могут познакомиться с этими же книгами и в оригинале», – сетует Алина Перлова. В качестве хорошего примера выхода китайской книги на рынок усилиями непрофильного издательства Алина называет роман Чжан Юэжань «Кокон». Прекрасная редактура и дизайн в связке с грамотной пиар-кампанией привели к тому, что произведение заинтересовало известного литературного критика Галину Юзефович. О книге говорили на рейтинговой телепередаче «Вечерний Ургант», и «Кокон» стал одним из наиболее продаваемых изданий на книжной выставке интеллектуальной литературы Non/fiction.

微信图片_20220304170410.jpg