9ad6c97fffa6cc7228055140cb488ac.jpg

Главная страница >> Культура >> текст

Воспринять китайскую научную фантастику с энтузиазмом

2022-12-08    

  • 微信截图_20221208152218.png

< >

Воспринять китайскую научную фантастику с энтузиазмом

ВАН КАНЬЮЙ, писатель-фантаст (китайский, английский языки), лауреат Nebula Award


То, что китайская научная фантастика в последние годы приобрела всемирную известность, неудивительно. Трилогия Лю Цысиня «Задача трех тел» завоевала мировое признание и стала основной движущей силой этого жанра. Этот феноменальный сборник научно-фантастических произведений был переведен на несколько языков и опубликован, много раз был в списке бестселлеров, его рекомендовали и искали многие мировые знаменитости, он завоевал целый ряд наград и премий национального и мирового уровня: Hugo Award, Locus Award, немецкую премию Курда Лассвица, премию «Прометей» (Prometheus Awards), японскую «Премию Сэйун» и др. Кроме того, многие другие важные произведения китайской научной фантастики также были переведены на иностранные языки, что в совокупности способствует распространению китайской научной фантастики за рубежом. 


Сила перевода

Уже прошло больше 100 лет с того момента, когда писатель под псевдонимом Хуанцзян Дяосоу («Рыбак без рыбы») начинал публиковать по частям свой роман «Лунная колония» в китайском журнале современной литературы «Сюсян Сяошо». Хотя за прошедшее столетие китайская научная фантастика пережила несколько подъемов, произведений, переведенных на иностранные языки, было очень мало. Поэтому для западных читателей выражение «китайская научная фантастика» звучит как, действительно, нечто фантистичное.

С 80-х гг. прошлого века многие китайские языковеды начали переводить китайскую фантастику на иностранные языки. В 2011 г. к участию в этой работе активно присоединился американец китайского происхождения Кен Лю. Будучи носителем и китайского и английского языков, он стал одним из немногих миссионеров, продвигавших китайскую научную фантастику на Западе. В 2015 г. первая часть «Задача трех тел», переведенная Кеном Лю, принесла ему Hugo Award, впервые врученную за переведенное произведение.

Стиль переводных работ Кена Лю крайне разнообразен. Он охватывает и легкую, юмористическую научную фантастику, и утопии с философским подтекстом, и киберпанк. Кен Лю, который вырос в атмосфере двух культур, глубоко понимает различия между ними и крайне искусно передает малейшие нюансы при переводе. Он издает антологии переводных произведений, являясь проводником китайских авторов к сердцам англоязычных читателей, работая над произведениями самых разных жанров, чтобы показать различные аспекты китайской научной фантастики, представить ее с более широкой перспективы.

Кен Лю считает, что самое важное в переводе фантастики – передать «голос» автора оригинала, его особый, неповторимый стиль. Американец представляет читателям свои любимые произведения, которые всегда можно найти на книжных полках настоящих ценителей литературы и культуры. «Перевод – это своего рода исполнительское искусство, и ему тоже нужны зрители – вот я и стараюсь найти для писателей, произведения которых я перевожу, зрителя, который будет ими восхищаться».

Известный американский научно-фантастический журнал Clarkesworld также является важной платформой для выхода китайской научной фантастики в мир. Он был создан в 2011 г., а в 2015 г. в сотрудничестве с платформой Storycom создал проект перевода китайской научной фантастики. С января 2015 г. по настоящее время на страницах Clarkesworld в рамках этого проекта было опубликовано более 60 произведений, и зарубежные читатели познакомились примерно с 50 знаменитыми китайскими писателями-фантастами.

Более того, главный редактор и издатель журнала Нил Кларк запустил краудфандинговую кампанию для английской версии сборника произведений китайского фантаста Ся Цзя на американской платформе Kickstarter. Этот сборник стал первым научно-фантастическим произведением из Китая, переведенным и опубликованным через такой способ привлечения капитала. Англоязычная версия книги «Лето за пределами вашей досягаемости» (A Summer Beyond Your Reach: Stories by Xia Jia), опубликованная в 2021 г., на 120% достигла первоначальной цели краудфандинга всего за десять дней, а в течение одного месяца три раза пробивала новый «потолок». Этот шаг имеет большое значение для выхода китайской научной фантастики на мировой уровень.


Научные исследования

Растущая популярность китайских научно-фантастических произведений привлекла внимание научных кругов. В 2018 г. в свет вышла книга «Перевоплощенный гигант: антология китайской научной фантастики XXI века» (The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction) под совместной редактурой китайского ученого Сун Минвэя и американского китаиста Теодора Хутерса. Кроме того, русскоязычная версия сборника научных работ Сун Минвэя «Новая волна китайской фантастики: история, поэтика, текст» на русском языке попала в список проекта перевода академической литературы на иностранные языки Национального фонда социальных наук Китая 2021 г. Научные периодические издания, в том числе авторитетные академические журналы, посвященные мировой научной фантастике – Science Fiction Studies, Comparative Literature & World Literature, SFRA Review, Vector – также публиковали специальные выпуски о китайских произведениях. Так, Science Fiction Studies в 2013 г. выпустил специальный китайский сборник, в котором всесторонне познакомил западный мир с историей развития и текущим положением китайской научной фантастики. Британский научный издательский дом Routledge включил мою совместную с госпожой Ван Цзяжэнь (продюсер фильма «Блуждающая Земля», занявшего второе место по кассовым сборам 2019 г. в Китае) работу «Создание “Блуждающей Земли”: справочник по кинопроизводству» в свою серию «Исследования жанров мировой художественной литературы» (Studies in Global Genre Fiction).

За прошедшие полгода были изданы по крайней мере три сборника китайских научно-фантастических произведений на английском языке. «Синоптикон 2021: праздник китайской научной фантастики», переведенный и редактированный китайским культурологом Ни Сюэтином, стал первой в Китае исследовательской работой по научной фантастике, переведенной на английский язык и опубликованной британским издательством. В свое время я вместе с писательницей Юй Чэнь редактировала «Как приходит весна и другие истории» (The Way Spring Arrives and Other Stories). Примечательно, что все авторы, редакторы, переводчики и дизайнеры этой книги были женщинами. Написание таких книг очень важно для продвижения бурного развития китайской научной фантастики во всем мире.

Все вышеупомянутые проекты, связанные с ними читатели, авторы, переводчики, редакторы, издательства и ученые являются верными фанатами китайской научной фантастики. Они с большим энтузиазмом сознательно берут на себя миссию распространения этих историй во всем мире.

на странице

на следующей странице

Воспринять китайскую научную фантастику с энтузиазмом

2022-12-08    

  • 微信截图_20221208152218.png

Воспринять китайскую научную фантастику с энтузиазмом

ВАН КАНЬЮЙ, писатель-фантаст (китайский, английский языки), лауреат Nebula Award


То, что китайская научная фантастика в последние годы приобрела всемирную известность, неудивительно. Трилогия Лю Цысиня «Задача трех тел» завоевала мировое признание и стала основной движущей силой этого жанра. Этот феноменальный сборник научно-фантастических произведений был переведен на несколько языков и опубликован, много раз был в списке бестселлеров, его рекомендовали и искали многие мировые знаменитости, он завоевал целый ряд наград и премий национального и мирового уровня: Hugo Award, Locus Award, немецкую премию Курда Лассвица, премию «Прометей» (Prometheus Awards), японскую «Премию Сэйун» и др. Кроме того, многие другие важные произведения китайской научной фантастики также были переведены на иностранные языки, что в совокупности способствует распространению китайской научной фантастики за рубежом. 


Сила перевода

Уже прошло больше 100 лет с того момента, когда писатель под псевдонимом Хуанцзян Дяосоу («Рыбак без рыбы») начинал публиковать по частям свой роман «Лунная колония» в китайском журнале современной литературы «Сюсян Сяошо». Хотя за прошедшее столетие китайская научная фантастика пережила несколько подъемов, произведений, переведенных на иностранные языки, было очень мало. Поэтому для западных читателей выражение «китайская научная фантастика» звучит как, действительно, нечто фантистичное.

С 80-х гг. прошлого века многие китайские языковеды начали переводить китайскую фантастику на иностранные языки. В 2011 г. к участию в этой работе активно присоединился американец китайского происхождения Кен Лю. Будучи носителем и китайского и английского языков, он стал одним из немногих миссионеров, продвигавших китайскую научную фантастику на Западе. В 2015 г. первая часть «Задача трех тел», переведенная Кеном Лю, принесла ему Hugo Award, впервые врученную за переведенное произведение.

Стиль переводных работ Кена Лю крайне разнообразен. Он охватывает и легкую, юмористическую научную фантастику, и утопии с философским подтекстом, и киберпанк. Кен Лю, который вырос в атмосфере двух культур, глубоко понимает различия между ними и крайне искусно передает малейшие нюансы при переводе. Он издает антологии переводных произведений, являясь проводником китайских авторов к сердцам англоязычных читателей, работая над произведениями самых разных жанров, чтобы показать различные аспекты китайской научной фантастики, представить ее с более широкой перспективы.

Кен Лю считает, что самое важное в переводе фантастики – передать «голос» автора оригинала, его особый, неповторимый стиль. Американец представляет читателям свои любимые произведения, которые всегда можно найти на книжных полках настоящих ценителей литературы и культуры. «Перевод – это своего рода исполнительское искусство, и ему тоже нужны зрители – вот я и стараюсь найти для писателей, произведения которых я перевожу, зрителя, который будет ими восхищаться».

Известный американский научно-фантастический журнал Clarkesworld также является важной платформой для выхода китайской научной фантастики в мир. Он был создан в 2011 г., а в 2015 г. в сотрудничестве с платформой Storycom создал проект перевода китайской научной фантастики. С января 2015 г. по настоящее время на страницах Clarkesworld в рамках этого проекта было опубликовано более 60 произведений, и зарубежные читатели познакомились примерно с 50 знаменитыми китайскими писателями-фантастами.

Более того, главный редактор и издатель журнала Нил Кларк запустил краудфандинговую кампанию для английской версии сборника произведений китайского фантаста Ся Цзя на американской платформе Kickstarter. Этот сборник стал первым научно-фантастическим произведением из Китая, переведенным и опубликованным через такой способ привлечения капитала. Англоязычная версия книги «Лето за пределами вашей досягаемости» (A Summer Beyond Your Reach: Stories by Xia Jia), опубликованная в 2021 г., на 120% достигла первоначальной цели краудфандинга всего за десять дней, а в течение одного месяца три раза пробивала новый «потолок». Этот шаг имеет большое значение для выхода китайской научной фантастики на мировой уровень.


Научные исследования

Растущая популярность китайских научно-фантастических произведений привлекла внимание научных кругов. В 2018 г. в свет вышла книга «Перевоплощенный гигант: антология китайской научной фантастики XXI века» (The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction) под совместной редактурой китайского ученого Сун Минвэя и американского китаиста Теодора Хутерса. Кроме того, русскоязычная версия сборника научных работ Сун Минвэя «Новая волна китайской фантастики: история, поэтика, текст» на русском языке попала в список проекта перевода академической литературы на иностранные языки Национального фонда социальных наук Китая 2021 г. Научные периодические издания, в том числе авторитетные академические журналы, посвященные мировой научной фантастике – Science Fiction Studies, Comparative Literature & World Literature, SFRA Review, Vector – также публиковали специальные выпуски о китайских произведениях. Так, Science Fiction Studies в 2013 г. выпустил специальный китайский сборник, в котором всесторонне познакомил западный мир с историей развития и текущим положением китайской научной фантастики. Британский научный издательский дом Routledge включил мою совместную с госпожой Ван Цзяжэнь (продюсер фильма «Блуждающая Земля», занявшего второе место по кассовым сборам 2019 г. в Китае) работу «Создание “Блуждающей Земли”: справочник по кинопроизводству» в свою серию «Исследования жанров мировой художественной литературы» (Studies in Global Genre Fiction).

За прошедшие полгода были изданы по крайней мере три сборника китайских научно-фантастических произведений на английском языке. «Синоптикон 2021: праздник китайской научной фантастики», переведенный и редактированный китайским культурологом Ни Сюэтином, стал первой в Китае исследовательской работой по научной фантастике, переведенной на английский язык и опубликованной британским издательством. В свое время я вместе с писательницей Юй Чэнь редактировала «Как приходит весна и другие истории» (The Way Spring Arrives and Other Stories). Примечательно, что все авторы, редакторы, переводчики и дизайнеры этой книги были женщинами. Написание таких книг очень важно для продвижения бурного развития китайской научной фантастики во всем мире.

Все вышеупомянутые проекты, связанные с ними читатели, авторы, переводчики, редакторы, издательства и ученые являются верными фанатами китайской научной фантастики. Они с большим энтузиазмом сознательно берут на себя миссию распространения этих историй во всем мире.

9ad6c97fffa6cc7228055140cb488ac.jpg