9ad6c97fffa6cc7228055140cb488ac.jpg

Главная страница >> Культура >> текст

Китайские книги для детей планеты

2023-07-22    

  • 捕获.JPG

< >

Китайские книги для детей планеты

 

БЯНЬ СЮХУН, ВАН ЦЯНЬ


 «Чем больше я читаю и перевожу детскую литературу, тем больше проникаюсь безграничностью ее очарования», – считает профессор Института иностранных языков Океанографического университета Китая Сюй Дэжун, который занимается переводом детской литературы уже 16 лет. Делясь своими впечатлениями о работе в этой сфере, он отмечает низкую популярность китайских детских книг за границей, несмотря на высокий уровень мастерства: «В Китае есть авторы детской литературы мирового класса, и они создают выдающиеся произведения в самых разных жанрах. На данный момент многие произведения уже переведены на иностранные языки, но за границей они не приобрели известности и популярности, что явно не соответствует их качеству». Чтобы изменить эту неловкую ситуацию, Сюй Дэжун и его команда начали сотрудничать со многими местными издательствами и учеными за рубежом по отбору и переводу качественных произведений китайских детских писателей на иностранные языки.

 

Войти в мир детей

   Сюй Дэжун начал свою карьеру в сфере перевода детской литературы в 2002 г. Им двигали идеалы, чувство миссии распространять детскую литературу своей страны и прилагать все силы для повышения качества ее перевода. До сих пор он уже перевел свыше 60 произведений детской литературы и иллюстрированных книг.

В Китае многие считают, что детской литературе не обязательно иметь литературную ценность, что ей достаточно иметь воспитательную роль. Некоторые полагают, что из-за простоты языка и изложения, детскую литературу легко переводить. Сюй Дэжун с этим в корне не согласен. По его мнению, акцент на образовательном значении определил функцию и цель детской литературы, но абсолютно проигнорировал ее литературный характер и ценность. В переводе детской литературы главное – не потенциал владения языком, но взгляд на детскую литературу глазами ребенка, позиция, в которой дети будут занимать центральное место. Это значит использовать живой, образный язык с прекрасным чувством юмора, свойственный и понятный детям, описывать события с точки зрения специфики восприятия детской психологии – только так можно достучаться до маленьких читателей, пробудить в их интерес и резонанс.

Сюй Дэжун уверен, что выдающиеся детские произведения по своей литературной ценности не уступают поэзии. Да, их язык прост, но в них заложен глубокий скрытый смысл. «Поэтический характер детской литературы требует от переводчика не только глубокого понимания сущности этого художественного жанра, но и умения воссоздать стиль оригинальных произведений в ходе перевода», – считает профессор.

К счастью, у Сюй Дэжуна есть тайный помощник в его переводческой деятельности. В этом году его сыну исполняется 15 лет. Мальчик рос параллельно с развитием переводческой карьеры папы. Интегрировав роль отца в работу переводчика, Сюй Дэжун окончательно осознал, что чем раньше дети соприкасаются с литературными произведениями, тем лучше развиваются их когнитивные способности. В связи с этим профессор вспоминает историю одного американца. В детстве он читал адаптированную версию «Путешествия на Запад». С того времени он начал грезить Китаем. После получения ученой степени доктора он приехал в КНР преподавать английский язык. Сюй Дэжун уверен, что прочтение в юном возрасте детской литературы какой-либо страны зарождает в сердце человека определенные чувства, некую духовную связь с этим местом. 

 

Распространение китайской детской литературы за рубежом

В государствах вдоль «Пояса и пути» есть удачные примеры перевода китайской детской литературы на иностранные языки. Между тем эффект ее принятия в западных странах не удовлетворяет ожиданий. Более того, сюжеты большинства произведений китайской детской литературы с хорошим сбытом в западных странах разворачиваются на фоне трудностей жизни в китайской деревне, что в долгосрочной перспективе укореняет на Западе стереотип о Китае как бедном и отсталом обществе. Движимый сильным интересом и чувством ответственности Сюй Дэжун активно участвовал в мероприятиях, организованных Международным исследовательским обществом детской литературы (IRSCL) и Обществом Льюиса Кэрролла Северной Америки (LCSNA) и др., продвигая развитие сферы перевода и исследований китайской детской литературы.

Успешным примером перевода детской литературы на иностранные языки профессор с уверенностью называет иллюстрированную книгу «Воссоединение семьи» (A New Years Reunion) – творчество писателей Юй Лицюн и Чжу Чэнляна. В этой книге интегрированы китайская традиционная культура, современная жизнь в стране и внутренний мир детей, переплетаются человеческие инстинкты, отношение к истории и эстетике – произведение крайне трогательное. Переведенные версии, распространяющиеся в США и некоторых азиатских странах, также вызвали там сильный отклик. «Поскольку идея родственных уз универсальна для человечества, “Воссоединение семьи” пользуется огромной популярностью среди зарубежных читателей», – комментирует Сюй Дэжун, – «Миссия переводчиков должна заключаться в том, чтобы показать иностранным читателям многообразие произведений китайской детской литературы в разные периоды».

В ходе своих многолетних исследований Сюй Дэжун заметил, что хотя многие произведения китайской детской литературы уже переведены на иностранные языки, но тех, которые по-настоящему покорили зарубежного читателя, очень мало. «Это не только вопрос научных исследований, но больше вопрос выживания китайских издательств на рынке, который касается эффективного распределения ими энергии и ресурсов», – считает эксперт. По его мнению, в первую очередь надо уделить внимание выбору материалов, т. е. отобрать подходящие произведения детской литературы для иностранных читателей. Чтобы достичь этой цели, он пригласил группу авторитетных зарубежных ученых для участия в исследованиях переводов китайской детской литературы на иностранные языки, чтобы они предоставили свое экспертное мнение касательно выбора материалов для перевода, оснований для выбора и выполнимости того или иного плана. Кроме того, его команда провела масштабные исследования общего качества китайской детской литературы и перспектив ее принятия за рубежом.

 «Соответствующие круги за рубежом надеются видеть больше произведений китайской детской литературы; но это требует, чтобы китайские ученые круги внесли свои предложения по выбору и переводу выдающихся ее произведений, особенно опубликованных в последнее время, с целью лучше познакомить мир с Китаем», – комментирует эксперт. В настоящее время многие западные университеты проявляют глубокий интерес к привлечению детских книг из КНР. Коллектив Сюй Дэжуна с Ньюкаслским университетом Великобритании и Питтсбургским университетом США обсуждают проекты их перевода.

Как сказал французский педагог Поль Азар, «литература для детей формирует душу нации и сохраняет ее специфику». Сюй Дэжун твердо уверен, что по сравнению с любым другим литературным жанром детская книга более четко и глубоко раскрывает идейные и духовные черты страны: «Дания называется королевством сказок именно потому, что сказки Андерсена читаются и переводятся во всем мире. Надеюсь, что в какой-то день китайская детская литература сможет, как сказки Андерсена, выйти в мир; также надеюсь, что через переводы китайской детской литературы на иностранные языки, мир может лучше познакомиться с Китаем и понять его».

 

 

на странице

на следующей странице

Китайские книги для детей планеты

2023-07-22    

  • 捕获.JPG

Китайские книги для детей планеты

 

БЯНЬ СЮХУН, ВАН ЦЯНЬ


 «Чем больше я читаю и перевожу детскую литературу, тем больше проникаюсь безграничностью ее очарования», – считает профессор Института иностранных языков Океанографического университета Китая Сюй Дэжун, который занимается переводом детской литературы уже 16 лет. Делясь своими впечатлениями о работе в этой сфере, он отмечает низкую популярность китайских детских книг за границей, несмотря на высокий уровень мастерства: «В Китае есть авторы детской литературы мирового класса, и они создают выдающиеся произведения в самых разных жанрах. На данный момент многие произведения уже переведены на иностранные языки, но за границей они не приобрели известности и популярности, что явно не соответствует их качеству». Чтобы изменить эту неловкую ситуацию, Сюй Дэжун и его команда начали сотрудничать со многими местными издательствами и учеными за рубежом по отбору и переводу качественных произведений китайских детских писателей на иностранные языки.

 

Войти в мир детей

   Сюй Дэжун начал свою карьеру в сфере перевода детской литературы в 2002 г. Им двигали идеалы, чувство миссии распространять детскую литературу своей страны и прилагать все силы для повышения качества ее перевода. До сих пор он уже перевел свыше 60 произведений детской литературы и иллюстрированных книг.

В Китае многие считают, что детской литературе не обязательно иметь литературную ценность, что ей достаточно иметь воспитательную роль. Некоторые полагают, что из-за простоты языка и изложения, детскую литературу легко переводить. Сюй Дэжун с этим в корне не согласен. По его мнению, акцент на образовательном значении определил функцию и цель детской литературы, но абсолютно проигнорировал ее литературный характер и ценность. В переводе детской литературы главное – не потенциал владения языком, но взгляд на детскую литературу глазами ребенка, позиция, в которой дети будут занимать центральное место. Это значит использовать живой, образный язык с прекрасным чувством юмора, свойственный и понятный детям, описывать события с точки зрения специфики восприятия детской психологии – только так можно достучаться до маленьких читателей, пробудить в их интерес и резонанс.

Сюй Дэжун уверен, что выдающиеся детские произведения по своей литературной ценности не уступают поэзии. Да, их язык прост, но в них заложен глубокий скрытый смысл. «Поэтический характер детской литературы требует от переводчика не только глубокого понимания сущности этого художественного жанра, но и умения воссоздать стиль оригинальных произведений в ходе перевода», – считает профессор.

К счастью, у Сюй Дэжуна есть тайный помощник в его переводческой деятельности. В этом году его сыну исполняется 15 лет. Мальчик рос параллельно с развитием переводческой карьеры папы. Интегрировав роль отца в работу переводчика, Сюй Дэжун окончательно осознал, что чем раньше дети соприкасаются с литературными произведениями, тем лучше развиваются их когнитивные способности. В связи с этим профессор вспоминает историю одного американца. В детстве он читал адаптированную версию «Путешествия на Запад». С того времени он начал грезить Китаем. После получения ученой степени доктора он приехал в КНР преподавать английский язык. Сюй Дэжун уверен, что прочтение в юном возрасте детской литературы какой-либо страны зарождает в сердце человека определенные чувства, некую духовную связь с этим местом. 

 

Распространение китайской детской литературы за рубежом

В государствах вдоль «Пояса и пути» есть удачные примеры перевода китайской детской литературы на иностранные языки. Между тем эффект ее принятия в западных странах не удовлетворяет ожиданий. Более того, сюжеты большинства произведений китайской детской литературы с хорошим сбытом в западных странах разворачиваются на фоне трудностей жизни в китайской деревне, что в долгосрочной перспективе укореняет на Западе стереотип о Китае как бедном и отсталом обществе. Движимый сильным интересом и чувством ответственности Сюй Дэжун активно участвовал в мероприятиях, организованных Международным исследовательским обществом детской литературы (IRSCL) и Обществом Льюиса Кэрролла Северной Америки (LCSNA) и др., продвигая развитие сферы перевода и исследований китайской детской литературы.

Успешным примером перевода детской литературы на иностранные языки профессор с уверенностью называет иллюстрированную книгу «Воссоединение семьи» (A New Years Reunion) – творчество писателей Юй Лицюн и Чжу Чэнляна. В этой книге интегрированы китайская традиционная культура, современная жизнь в стране и внутренний мир детей, переплетаются человеческие инстинкты, отношение к истории и эстетике – произведение крайне трогательное. Переведенные версии, распространяющиеся в США и некоторых азиатских странах, также вызвали там сильный отклик. «Поскольку идея родственных уз универсальна для человечества, “Воссоединение семьи” пользуется огромной популярностью среди зарубежных читателей», – комментирует Сюй Дэжун, – «Миссия переводчиков должна заключаться в том, чтобы показать иностранным читателям многообразие произведений китайской детской литературы в разные периоды».

В ходе своих многолетних исследований Сюй Дэжун заметил, что хотя многие произведения китайской детской литературы уже переведены на иностранные языки, но тех, которые по-настоящему покорили зарубежного читателя, очень мало. «Это не только вопрос научных исследований, но больше вопрос выживания китайских издательств на рынке, который касается эффективного распределения ими энергии и ресурсов», – считает эксперт. По его мнению, в первую очередь надо уделить внимание выбору материалов, т. е. отобрать подходящие произведения детской литературы для иностранных читателей. Чтобы достичь этой цели, он пригласил группу авторитетных зарубежных ученых для участия в исследованиях переводов китайской детской литературы на иностранные языки, чтобы они предоставили свое экспертное мнение касательно выбора материалов для перевода, оснований для выбора и выполнимости того или иного плана. Кроме того, его команда провела масштабные исследования общего качества китайской детской литературы и перспектив ее принятия за рубежом.

 «Соответствующие круги за рубежом надеются видеть больше произведений китайской детской литературы; но это требует, чтобы китайские ученые круги внесли свои предложения по выбору и переводу выдающихся ее произведений, особенно опубликованных в последнее время, с целью лучше познакомить мир с Китаем», – комментирует эксперт. В настоящее время многие западные университеты проявляют глубокий интерес к привлечению детских книг из КНР. Коллектив Сюй Дэжуна с Ньюкаслским университетом Великобритании и Питтсбургским университетом США обсуждают проекты их перевода.

Как сказал французский педагог Поль Азар, «литература для детей формирует душу нации и сохраняет ее специфику». Сюй Дэжун твердо уверен, что по сравнению с любым другим литературным жанром детская книга более четко и глубоко раскрывает идейные и духовные черты страны: «Дания называется королевством сказок именно потому, что сказки Андерсена читаются и переводятся во всем мире. Надеюсь, что в какой-то день китайская детская литература сможет, как сказки Андерсена, выйти в мир; также надеюсь, что через переводы китайской детской литературы на иностранные языки, мир может лучше познакомиться с Китаем и понять его».

 

 

9ad6c97fffa6cc7228055140cb488ac.jpg