Давайте переводить вместе !

 

ЧЭНЬЧЖУН СЯОЛУ

 

 

    Несмотря на то что, за исключением родного китайского языка, Ань Ци не владеет никаким иным языком, это вовсе не мешает ему свободно читать новейшие статьи, опубликованные в таких престижных мировых СМИ, как «Нью-Йорк таймс» и «Экономист». Дело в том, что многие социальные сети ежедневно предлагают вниманию своих пользователей подборку любопытных статей, переведенных на китайский язык, причем, что самое интересное, переводчиками выступают не профессионалы, а обычные владеющие иностранными языками участники сети.

 

Перевод ради интереса, а не ради заработка

 

    За свой перевод интернет-пользователи получают на сайтах – будь то социальные сети или форумы – только баллы; набравшим популярность среди фанатов «переводчикам» иногда выплачивают символическое вознаграждение. Общеизвестно, что в традиционных СМИ переводческая работа обычно выполняется профессионалами, которые получают за это зарплату, а тут переводом занимаются именно любители, поощряемые дружескими комментариями.

 

    Как явствует из вышесказанного, на сегодняшний день появилась новая модель работы под названием «краудсорсинг» (англ. crowdsourcing, crowd – «толпа» и sourcing – «использование ресурсов»), т.е. передача определенных производственных функций неопределенному кругу лиц на основании публичной оферты, не подразумевающей заключение трудового договора. Этот термин был выдвинут в 2006 г. известным американским журналом «Wired». Свободная энциклопедия «Википедия», сайт совместного использования видеороликов «YouTube», социальная сеть «Facebook» и др. стали типичными примерами краудсорсинговых проектов в Интернете благодаря непрерывному освоению и внедрению системы Linux. На сегодняшний день «краудсорсинг» в области переводческой работы с каждым днем набирает свою популярность.

 

    Среди аналогичных сайтов, использующих «краудсорсинг», «Уeeyan» отлично проявляет себя. Его основателями являются три китайских инженера (Чжао Цзяминь, Чжан Лэй и Чжао Кай), которые закончили Университет Цинхуа, а сейчас работают в «Силиконовой долине» в США. Предшественником сайта «Уeeyan» был блог, ориентированный на перевод научно-технических материалов. Благодаря 5-летним усилиям сайт «Уeeyan» стал хорошо известен в широких кругах как оптимальная платформа для он-лайнового перевода статей и книг в форме «краудсорсинга».

 

    Наряду с сайтом «Уeeyan», в китайском Интернете также действуют и другие краудсорсинговые проекты, в частности, сайт «Hoop» (http://www.hoopCHINA.com), публикующий в основном репортажи о соревнованиях по баскетболу, и сайт «Guokr« (http://www.guokr.com), специализирующийся на научно-технических переводах.

 

Вызовы в области рентабельности и авторского права

 

    В настоящее время вышеупомянутые сайты делают все, чтобы увеличить доходы и тем самым повысить рентабельность.

 

    По словам Чжао Цзяминя, начиная с 2009 г. сайт «Уeeyan» стал получать доходы. На сегодняшний день главным источником доходов сайта выступают услуги письменного перевода с английского на китайский. Среди партнеров сайта можно перечислить английскую газету «Гардиан», журнал «Форбс» и другие зарубежные СМИ. К тому же, интернет-пользователи также могут участвовать в этих проектах сотрудничества, получая переводческие гонорары в соответствии с условиями партнерства.

 

    Одновременно с этим сайт «Уeeyan» всеми силами продвигает издательское дело. Как известно, выход побившей в Китае рекорды продаж книги «Стив Джобс: биография» стал результатом неуклонных усилий сайта «Уeeyan», который всего за 30 дней представил на суд читателей китаеязычную версию бестселлера за счет эффективного использования модели «краудсорсинга». К настоящему времени этот сайт, прибегнув к беспорядочному заказу скоростного перевода, уже перевел немало произведений и в сотрудничестве с рядом отечественных издательств издал более 20 книг.

 

    Несмотря на то что сайт «Уeeyan» всеми силами старается повысить доходность, Чжао Цзяминь откровенно признал, что сайт пока так и не стал по-настоящему рентабельным.

 

    Сайт «Hoop», который прославился как самый лучший китайский сайт, освещающий баскетбольные соревнования, уже давно стал прибыльным, получая большие доходы от рекламы. На страницах данного сайта можно увидеть рекламу спортивных товаров и соответствующих брендов.

 

    Наряду с проблемой рентабельности перед сайтами также стоит проблема авторского права.

 

    По словам главы отдела интернет-продукции сайта «Hoop» Чжан Вэя, во избежание данной проблемы они строго соблюдают требования сайтов, выступающих источниками переводимых материалов, и, помещая материалы на своем сайте, обязательно указывают источник, дав на него ссылку. Кроме того, по мере возможности они стараются связаться с авторами оригинальных текстов, чтобы не только заручиться их согласием, но и получить доверительное письмо на размещение контента. Также поступают и другие сайты, но проблем избежать не удается. «Краудсорсинг» – это не что иное, как привлечение сил со стороны. Однако силы эти, обеспечивая скорейшее удовлетворение заказа, почти всегда не являются профессионалами.

 

    Так, в октябре 2010 г. главный редактор китаеязычного сайта газеты «Уолл-стрит джорнал» Юань Ли в своем микроблоге откровенно выразила недовольство сайтом «Уeeyan». Дело в том, что «Уeeyan» путем «краудсорсинга» перевел и разместил на своем сайте статью Юань Ли, опубликованную в газете «Уолл-стрит джорнал», не спросив при этом разрешения автора. Госпожа Юань написала возмущенный пост в блоге, сказав, что «это переходит все границы».

 

    В связи с этим сайт «Уeeyan» принес публичные извинения Юань Ли и тут же убрал переведенную статью. По словам ответственного лица сайта, «Уeeyan» проводит смелые поиски и эксперименты, изыскивая индивидуальный путь для дальнейшего развития. В ближайшем будущем сайту жизненно необходимо урегулировать проблему вокруг авторского права. Это актуальный серьезный вызов, который стоит перед всеми краудсорсинговыми проектами, поэтому сайт «Уeeyan» надеется установить соответствующее сотрудничество в этой области с другими СМИ.

 

Некоммерческая ценность

 

    Значение таких новых сайтов не ограничивается только перспективами высокой рентабельности: их ключевое значение состоит в том, что они представляют собой инновационную платформу, предназначенную для совместного использования контента, благодаря чему интернет-пользователи получают шансы лучше понять происходящие в мире события.

 

    Известный китайский блоггер Ло Юнхао (бывший преподаватель на курсах английского языка) 20 ноября 2011 г. провел перед зданием штаб-квартиры немецкой компании «Simens» в Китае своеобразную акцию в целях защиты прав потребителей, разбив молотком не соответствующий стандартам качества холодильник этой марки. Инцидент вызвал бурную дискуссию среди интернет-пользователей. Уже на следующий день статья об акции Ло Юнхао, опубликованная в газете «Хандельсблатт» («Handelsblatt» – ежедневная деловая газета Германии), была переведена одним из китайских интернет-пользователей и тут же размещена на сайте «Уeeyan». В течение одного дня свыше 10 тыс. китайцев прочли эту статью и оставили более сотни комментариев. Как очевидно, китайских интернет-пользователей очень интересовало, как отреагируют на данную акцию немецкие СМИ. Сайт «Уeeyan» привлекает внимание широкого круга читателей в первую очередь актуальностью и злободневностью размещаемых материалов.

 

    Чжан Вэй однажды привел такой пример: в отечественных СМИ известный баскетболист Яо Мин всегда выглядит этаким «китайским богатырем», что в определенной степени отличает его от образа Яо Мина в американских спортивных СМИ. Поэтому сайт «Hoop» ставит своей целью познакомить китайских интернет-пользователей с наиболее близкой к непосредственно самой NBA информацией.

 
  1. О нас | Контакт с нами | Подписка на наш журнал | О рекламе
  2. Copyright © 2009-2010, kntan