Начало знакомства с современной литературой Китая

 

 

    Игорь Александрович Егоров – ученый-китаист, переводчик с китайского и английского языков. Много лет занимается переводом современной китайской литературы. В 2012–2013 годах в его переводе изданы романы лауреата Нобелевской премии по литературе Мо Яня «Страна вина» и «Большая грудь, широкий зад». Кроме того, в его переводах также вышли роман Су Туна «Моя государева судьбина» (в русском издании – «Последний император»), повесть «Жены и наложницы» (в русском издании – «Луна на дне колодца»), рассказы Су Туна, Юй Хуа и т. д.

    Мы задали ему несколько вопросов о китайской литературе и его переводческой деятельности, и он любезно согласился ответить на них.

    «Китай»: Насколько нам известно, Вы перевели с китайского на русский язык немало произведений Мо Яня и Су Туна. Почему Вы выбрали именно их?

    И. Егоров: Как правило, переводчики выбирают писателей, которые им созвучны или симпатичны. Когда писатель и его творения нравятся, то и перевод получается качественный, как ребенок – плод взаимной любви. Су Тун привлек меня глубокой психологичностью своих произведений, продуманностью деталей и образов, лаконичностью языка. Этим отличаются переведенные мной повесть «Жены и наложницы» («Луна на дне колодца»), роман «Моя государева судьбина» («Последний император»), рассказы «Завершение обряда» и «Скажите им, что я улетел на белом журавле»). Мо Янь совсем иной, это поистине народный писатель с присущим его книгам богатством китайского народного фольклора, правдивым отображением непростой истории Китая в ХХ веке, подчеркнутым вниманием к судьбам простых людей, китайского крестьянства.

    «Китай»: С какими проблемами или трудностями Вы встретились при переводе литературных произведений с китайского на русский язык? И как Вы их решали?

    И. Егоров: Наверное, главное при переводе с китайского – добиться, чтобы перевод хорошо читался по-русски, чтобы все внимание занимал сюжет романа, особенности древней китайской культуры, чтобы читатель не спотыкался о неудачные фразы, отражающие конструкции китайского языка, неудобоваримые для русского восприятия. У Мо Яня, например, представляет определенную трудность насыщенность его текстов, обилие идиоматических выражений, пословиц и поговорок, цитат, наличие не одного, а нескольких повествователей, повествовательных приемов традиционных китайских сказителей шошуды. Не зря даже свою Нобелевскую лекцию он так и назвал – «Сказитель». Нередки у Мо Яня диалектизмы, характерные для его родной провинции Шаньдун. Непросто бывает передать по-русски часто встречающееся в речи его персонажей-крестьян соленое словцо. Но все эти трудности переводчик может решить, используя богатство русского языка, обращаясь к лучшим произведениям русской и советской классики. Признаться, для меня наивысшей похвалой прозвучало впечатление одного из читателей, что действие романа «Большая грудь, широкий зад» происходит в одной из деревенек средней полосы России.

    «Китай»: Какова ситуация с китайской литературой в России? Принесло ли изменения награждение Мо Яня Нобелевской премией по литературе?

    И. Егоров: Присуждение Мо Яню Нобелевской премии имеет исключительно важное значение. До этого события многие читатели ничего не знали о современной китайской литературе и проявляли интерес лишь к литературе классической, в основном к поэзии и классическим романам. Теперь же, как писал один критик, «иллюзия о том, что современной китайской литературы не существует, благополучно развеяна». После знакомства с романами Мо Яня «Страна вина» и «Большая грудь, широкий зад» многие читатели безоговорочно признали талант этого выдающегося китайского писателя, поставив его наравне с другими мастерами мировой литературы. В течение двух лет в России помимо небольшого романа Мо Яня «Перемены» вышли произведения других китайских авторов – «Десять слов про Китай» Юй Хуа и «Лунная опера» Би Фэйюя, два сборника современных китайских авторов «Много добра, мало зла» и «Красные туфельки». Вскоре должен увидеть свет еще один большой роман Мо Яня «Устал рождаться и умирать», книги других современных китайских писателей. Нужно понимать, что это только начало знакомства российских читателей с таким разнообразным и интересным явлением, которое представляет сегодня китайская литература.

    «Китай»: Как Вы думаете, какие жанры произведений китайской литературы больше нравятся российским читателям?

    И. Егоров: О предпочтениях в современной литературе говорить еще рано: пока еще слишком мало переведено, чтобы читатели могли сделать свой выбор. Что касается классической литературы, это, бесспорно, древнекитайская поэзия.

    «Китай»: Есть такая версия: в настоящее время в России мало молодых китаистов занимается переводом литературы, лишь китаисты старшего поколения занимаются такой работой. Это действительно так? И как, по-вашему, можно изменить такую ситуацию?

    И. Егоров: Сегодня в России каждый год из стен вузов выходит гораздо больше китаистов, чем раньше. Однако экономическая ситуация заставляет большинство из них искать работу в бизнесе. И потому, что литературный перевод – дело непростое, и потому что издательства не готовы предложить достойную оплату за перевод с китайского. С моей точки зрения положение дел может стать другим после изменения отношения государства к этому вопросу, потому что большинство издательств – частные компании, которые интересуют лишь выгодные продажи. Что касается китаистов старшего поколения, их осталось уже очень мало. Литературные переводы выполняют в основном молодые преподаватели вузов, как, например, работающие на восточном факультете СПбГУ. А талантливых молодых китаистов, которые могли бы успешно заниматься литературным переводом, я уверен, немало.

    «Китай»: Заметила, что Вы часто публикуете информацию о китайской литературе или фрагменты произведений китайской литературы на форуме «Восточное полушарие». Как Вы оцениваете интернет как платформу распространения китайской литературы?

    И. Егоров: В наше время интернет, конечно, можно и нужно использовать для распространения китайской литературы. Собственно, с этой целью я много лет и выкладывал на форуме «Восточное полушарие» сведения о литературе, о писателях и их произведениях и продолжаю это делать по мере возможности. Должен заметить, что посещаемость раздела «Китайская литература и искусство», а также темы «Всем интересующимся современной китайской литературой» значительно выросла за последние несколько лет. В сети я даже встретил такое определение этой темы как «ликбез по современной китайской литературе». Это дает повод надеяться, что наши усилия по распространению сведений о современной китайской литературе в будущем дадут свои плоды.

  1. Конкурс китайской каллиграфии твердой ручкой-2014 | Вакансия 招聘雇员广告 | Рост китайской экономики в 2013 году составил 7,7 процента | Индивидуальные внутренние путешествия постепенно становятся главным туристическим направлением
  2. Copyright © 2009-2010, kntan