В знании культуры преодоление комплекса недоверия

 

СТАНЧЕНКО ЛИДИЯ

 

 

 

 

    И. А. Егоров – ученый-китаист. В настоящий момент занимается исключительно литературным переводом. Игорь Александрович первым в России распознал гениальность Мо Яня, сделав перевод его романа «Страна вина» еще до того, как автор получил Нобелевскую премию. Сегодня И. А. Егоров единственный русский переводчик, специализирующийся на прозе Мо Яня. О печалях и радостях дела литературного перевода в России, а также о своих взглядах на явление «Мо Яня» Игорь Александрович рассказал нашему корреспонденту.

 

    – Игорь Александрович, Вы занимаетесь только литературным переводом. Как Вы к этому пришли?

 

    – Я с детства любил литературу. Очень любил читать сказки. После окончания университета я сменил немало работ, одной из самых интересных стала работа в самом крупном на тот момент советском издательстве «Художественная литература». Там я проработал 7 лет. Сначала старшим редактором, потом заведующим редакции. Это и определило мой дальнейший путь, стало большой подмогой в моей дальнейшей деятельности.

 

    – С какими трудностями приходится сталкиваться литературному переводчику с китайского в России?

 

    – Самой большой проблемой является отсутствие должного финансирования. Это можно объяснить тем, что в течение длительного времени между нашими странами не было такого тесного сотрудничества, поэтому многие китаисты, заканчивая университеты, шли в бизнес. Сейчас ситуация изменилась, но, тем не менее, заниматься только литературным переводом просто нереально. Если раньше за переводческую деятельность отвечало государство, которое платило переводчикам деньги, соответствующие трудностям перевода с восточных языков, то сейчас этим в основном занимаются коммерческие издательства, которые не готовы платить ставки, соответствующие этой трудной работе. Их ставки ничем не отличаются от переводов с европейских языков. Поэтому сейчас мало, кто соглашается заниматься такой деятельностью, или, если и соглашается, то это переводчик довольно низкого профессионального уровня, то есть настоящей литературы не получится. За последние годы ушло много первоклассных китаистов, учителей. С каждым новым поколением уровень знаний выпускников снижается. Я считаю, что перевод китайской литературы, в частности современной китайской литературы, это большое дело для страны. Это способ познакомить наш народ с особенностями истории, культуры, традиций Китая. Это необходимо, ведь знание культуры страны – это, прежде всего, преодоление комплекса недоверия. Поэтому хорошей белой завистью завидую китайским товарищам, в Китае правительство занимается этим очень плотно, выделяет немалые средства на популяризацию современной китайской литературы и продвижение ее в другие страны.

 

    – В чем для Вас прелесть перевода с китайского языка?

 

    – Любой китаист скажет, китайский язык нужно учить всю жизнь, и, все равно, его не выучишь. Вот это познавание нового и можно назвать прелестью. С другой стороны, если говорить с профессиональной точки зрения, мне доставляет удовольствие, когда людям нравится читать то, что я сделал, когда люди говорят, что это легко читать, когда русский язык помогает осваивать мудреные китайские реалии. Ведь очень многое зависит от переводчика. Я могу сравнить. Есть такой известный роман писателя Цзян Чжуна «Волчий тотем». Роман переведен на множество языков, одно из наших издательств тоже купило на него права, заплатило большие деньги, но перевод, который сделали, оказался очень неудачным, остались все те конструкции, которые характерны для китайского языка, поэтому читателю приходится задумываться о том, что написано, а не о чем идет речь. То есть, при том, что книга сама по себе очень хорошая, из-за некачественного перевода, она оказалась совершенно загубленной.

 

    – На данный момент у нас очень мало литературы, особенно современной, переведено с китайского языка. Замечаете ли Вы какие-то подвижки в этом деле в последние годы?

 

    – Из положительных сдвигов я бы отметил два момента. Во-первых, Институтом Конфуция в Петербурге уже давно выпускается серия «Современная китайская литература». На днях будет презентация нового сборника. Кроме того, сейчас работает программа по переводу китайской литературы, в рамках которой принято решение перевести 50 китайских книг на русский язык и 50 русских книг на китайский язык. Первые книги, в частности, последний роман Мо Яня, уже вышли. Кроме того, хотелось бы отметить, что скоро выйдет русская версия приложения к журналу «Народная литература», ведущего литературного журнала Китая. Но мы находимся только в самом начале этого пути и наша задача – сделать свою работу качественно.

 

    Конечно же, нельзя сравнить масштабы переводов у нас и в Китае. Китайские русисты работают очень успешно, они следят за нашей литературой. В последнее время у нас тоже наметился положительный сдвиг, в частности благодаря получению Мо Янем Нобелевской премии. Собственно сам Мо Янь стал популярен именно из-за этого. Перевод романа «Страна вина» должен был выйти за два года до получения писателем премии, но издательство не было уверено в успехе. Я за Мо Яня бился, считал, что стоит познакомить русских читателей с произведениями такого замечательного автора.

 

1   2     

  1. Конкурс китайской каллиграфии – 2015 | Вакансия 招聘雇员广告 | Рост китайской экономики в 2013 году составил 7,7 процента | Индивидуальные внутренние путешествия постепенно становятся главным туристическим направлением
  2. Copyright © 2009-2010, kntan