– Мо Янь до сих пор фигура довольно спорная. В чем, на Ваш взгляд, его гениальность?

 

    – Действительно, даже на родине к Мо Яню относятся по-разному. Но причиной негативного отношения к нему является недопонимание глубины его творчества. Этот самородок, крестьянский сын достиг небывалых высот мастерства в литературном творчестве. А его отношение к миру, его мировоззрение настолько отличается от многих, настолько глубоко, что его очень трудно постичь. Кроме того, его особенность в том, что он многое не договаривает, пишет в очень характерном стиле. Но за всем этим вдумчивый читатель может разглядеть философскую глубину. Например, самый большой его роман «Большая грудь, широкий зад». Ни в китайской, ни в мировой литературе нет такого романа, который начинался бы с образа Девы Марии и заканчивался бы словами «Аминь». Мо Янь очень образно проникает в глубину отношений китайцев к иностранцам. Тем не менее, я считаю, что он еще не до конца раскрыл свои возможности и свое мировоззрение. Своего последнего слова он еще не сказал. В каком-то интервью он признавался, что у него сюжетов и замыслов еще на 300 книг.

 

    – Лично у Вас происходит прямое взаимодействие с китайскими авторами?

 

    – Это происходит, но, к сожалению, достаточно редко и непродолжительно. В частности, раз в два года в Пекине проводятся конференции переводчиков китайской литературы, где встречаются переводчики со всего мира. Но, мне кажется, этого недостаточно. Эти конференции организовываются союзом китайских писателей. В этом году они собираются провести подобное мероприятие, только оно уже будет называться не конференция, а мастерская. Думаю, что общение будет уже более конкретным, более целенаправленным. Будем надеяться, что это даст свои плоды.

 

    – Игорь Александрович, какой совет Вы могли бы дать начинающим переводчикам китайского языка?

 

    – Успех перевода в первую очередь зависит от уровня владения русским языком. Поэтому я бы посоветовал читать много русской классической литературы. И не только литературы XIX-начала XX веков, но и классику советского периода. С другой стороны, нужно учиться работать с редакторами, ну, и обращать внимание на мелочи. Неправильное понимание даже одного иероглифа влечет за собой ошибки в целом тексте. Кроме того, нужно помнить, что опыт нарабатывается только практикой. (Журнал «Китай»)

 

    (2015-06-03)

      1   2  

  1. Конкурс китайской каллиграфии – 2015 | Вакансия 招聘雇员广告 | Рост китайской экономики в 2013 году составил 7,7 процента | Индивидуальные внутренние путешествия постепенно становятся главным туристическим направлением
  2. Copyright © 2009-2010, kntan