Л. Толстой навечно с нами

 

ЧЖУ ТАОТАО

 

    В этом году исполняется ровно 100 лет со дня смерти знаменитого русского писателя Льва Николаевича Толстого (1828–1910 гг.).

 

    Этот корифей мировой литературы оказал глубокое влияние и на несколько поколений китайцев. Его гуманизм, понимание и сочувствие к обездоленным и несчастным, тонкое и глубокое проникновение в душевный мир человека, духовные искания, глубина и мощь его произведений питали души и умы китайских читателей.

 

    Интересно, что Л. Толстой изучал китайскую философию и литературу, особенно древних китайских философов, в том числе Конфуция (551–479 гг. до н. э.) и Лао-цзы (примерно 571–471 гг. до н. э.). В статье «Прогресс и определение образования», написанной вскоре после того, как английская эскадра обстреляла в 1856 г. Кантон (ныне Гуанчжоу), Толстой писал, что обстрел европейцами Кантона – это зверство и уродство современной ему европейской цивилизации. Известно, что Лев Николаевич как опытный офицер-артиллерист в конце 1855 г. получил приглашение от китайского правительства приехать в Китай на работу в качестве офицера-инструктора. Однако этого не случилось... В конце 70–80-х годов 19 в., когда во взглядах Толстого наметился перелом, он всерьез обратился к идейному наследию мыслителей Востока, в переводе читал и даже редактировал Конфуция. Он написал статью «Изложение китайского учения», в которой довольно полно, но очень сжато и лапидарно изложил главную суть и сердцевину учения Конфуция «Да сюэ». Его потрясала справедливость Конфуция, готовность жертвовать собой, стремление распространять образование среди любых слоев населения. Переложение Толстым китайского учения и комментарии к трудам Конфуция и Лао-цзы стали ценным вкладом в копилку знаний русского читателя, в знакомство русской читающей аудитории с классическими произведениями китайской культуры.

 

    Литературное наследие Толстого в Китае

 

    «При виде простой могилы Л. Толстого в его усадьбе в Ясной Поляне, я словно ощутила скромность этого великого мастера: хотя он родился в дворянском гнезде, он жил простой и скромной жизнью, заботился о простых людях, сочувствовал страданиям других», – поделилась своими ощущениями от посещения усадьбы Л. Толстого профессор Ся Чжунсянь, декан факультета русского языка Пекинского педагогического университета.

 

    Именно Л. Толстой глубоко осознавал необходимость дворянина спрашивать, прежде всего, с самого себя, испытывал муки совести и острую потребность в исповеди. Это, в числе прочего, тоже оказало влияние на мыслящую китайскую интеллигенцию.

 

    Ся Чжунсянь считает, что влияние Л. Толстого на китайскую литературу особенно проявилось в «новой литературе», развитие которой в Китае было тесно связано с развитием перевода русской литературы китайскими писателями и переводчиками. Представители «новой литературы», такие как Лу Синь (Чжоу Шужэнь, 1881–1936 гг.), Ба Цзинь (Ли Яотан, 1904-2005 гг.), Мао Дунь (Шэнь Яньбин, 1896-1981 гг.), творили под влиянием «Движения 4 мая» (1919. г.; «Движение за новую культуру»). Мао Дунь лично переводил в 20-е годы 20 в. рассказы Толстого. Эти рассказы печатались в прогрессивном журнале «Синьциннянь» («Новая молодежь», 1915–1926 гг.).

 

    На всю жизнь сохранил духовную связь с Толстым и Ба Цзинь. Он изучал и написал биографию Толстого, исследовал жизненный путь этого великого русского писателя, читал его романы и в течение десяти лет неоднократно вспоминал то духовное потрясение, которое он пережил по прочтении романа «Воскресение». Самая знаменитая трилогия Ба Цзиня – «Стремительное течение» («Семья», «Весна», «Осень»), – особенно первая часть этой трилогии («Семья») написана под огромным впечатлением от прочтения упомянутого романа Толстого. В ней с исключительной силой отражено осознание Ба Цзинем исповедальной прозы Толстого.

 

    Ба Цзинь писал в сборнике своих произведений «Мои размышления»: «Л. Толстой является вершиной мировой литературы 19-го века. Он являлся совестью всего мира в 19-м веке. Хотя между нами существует разница, словно между небом и бездной, но я все-таки стремился к цели, которой Толстой следовал во второй половине жизни: говорить правду, соблюдать единство слова и дела».

 

    Произведения Л. Толстого много переводились на китайский язык. Огромный вклад в это дело принадлежит переводчику Шэн Цзюньфэну (род в 1923 г.), творившему под псевдонимом Цао Ин. С 2006 г. он является Почетным членом Союза русских писателей. На протяжении 60 с лишним лет его работы переводчиком он перевел романы Л. Толстого – «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение», и это далеко не все...

 

    Влияние Востока

 

    В то же время Л. Толстой является одним из первых русских писателей, кто начал изучать китайскую культуру. «В последние годы жизни Толстой замечал многие тупики Западной цивилизации и надеялся найти выход в классических восточных философских учениях. В мире повсеместно известен «толстовский пацифизм»: учение самого Льва Толстого («толстовство») трактует в качестве главных принципов непротивление злу насилием, духовное и нравственное самосовершенствование и всеобщую любовь. «Эти же философские категории известны и разработаны в учениях древних китайских философов Конфуция и Лао-цзы», – говорит профессор Ся Чжунсянь.

 

    Л. Толстой писал в письме своему другу, единомышленнику, доверенному лицу и издателю его произведений Владимиру Черткову (1854–1936 гг.): «Я сижу дома в жару, с сильнейшим насморком, и читаю Конфуция второй день. Трудно представить себе, что это за необычайная нравственная высота. Вы получите чувство морального удовлетворения, заметив, что это учение иногда достигает высот христианства, – пометил он в дневнике. – Мое хорошее моральное состояние я приписываю чтению Конфуция и, главное, Лао-цзы». Затем Толстой написал: «Это учение должно стать общественным богатством».

 

    Гуманизм Толстого перекликался с учением Конфуция. Русский писатель занимался самосовершенствованием и требовал от других воспитывать в себе такое качество, как «человеколюбие». Как известно, Конфуций тоже говорил о «человеколюбии» и «гуманности». Лев Толстой подал личный пример и начал жить жизнью простых людей. Изучая Конфуция, Толстой углубил понимание духа восточного гуманизма, сопоставляя его с собственным принципом «всеобщей любви» и сочувствия простому народу.

 

    Учение Лао-цзы тоже оказало влияние на жизненную философию Толстого. Знакомство с главной книгой этого философа – «Даодэцзин» – предоставило Толстому сравнительные примеры для раздумий о жизни человека, способствовало осознанию того, что такое «нравственность» в понимании китайских мудрецов. Профессор Ся подчеркнула, что «хотя ошибочное понимание философов других цивилизаций и культур является неизбежным, но взгляд Толстого на Конфуция и Лао-цзы открыл нам глаза на ценность повторного изучения китайской традиционной культуры. Толстой хорошо относился к китайцам, что можно видеть из его переписки с учившимся в России Чжан Цинтуном». В декабре 1905 г. Толстой получил от этого китайца письмо и книгу в подарок. Чжан считается первым из китайцев, вступившим в переписку с Толстым, одним из тех, кто первым начал знакомить писателя с китайцами. Затем Чжан служил помощником наместника Китая в Кяхте. Толстой отвечал ему в письме: «Я вполне согласен с Вами, между великими русской и китайской нациями существует внутренняя духовная связь, они должны идти вместе рука об руку, но не в таких форматах, как разные дипломатические союзы или согласно обычному договору между правительствами».

  1. О нас | Контакт с нами | Подписка на наш журнал | О рекламе
  2. Copyright © 2009-2010, kntan