Катя и теперь учится с каждым очередным переводом. Именно это помогает ей быстро добиваться успеха. В сумочке у нее всегда имеется шоколад, печенье или орехи. Вы не подумайте, что Катя сластена, «лакомства» она носит с собой для... работы. Как-то она переводила для делегации Татарстана, приехавшей в Сингапур. В первой половине дня все прошло удачно. Однако во время обеда тоже пришлось непрерывно переводить для глав обеих сторон. Еда перед Катей стояла нетронутой – есть-то было некогда. Разумеется, это сказалось на переводе во второй половине дня. «Хотя я все понимала и записывала, я не могла вспомнить нужные слова... К тому же, сидела я далеко от говорившего и слышала плохо. Но я постеснялась сказать об этом. Поэтому переводила плохо. Было ужасно!» С того дня Катя знает, что есть надо всегда, нельзя работать голодной. Хоть кусочек шоколада, но проглотить надо. Она говорит, что это поддерживает энергию. «Когда переводчику плохо слышно, он должен тут же сказать об этом», – поясняет Катя.

 

    Десять тысяч часов практики

 

    Чтобы работать синхронным переводчиком, надо много тренироваться. По словам Кати, для овладения любой специальностью требуется десять тысяч часов практики: «Перевод, как письменный, так и устный, – это не наука, а искусство. Как и танец. Есть, конечно, теория танца, но все равно надо двигаться и тренироваться, чтобы стать танцором».

 

    Во время учебы в Монтерейском институте Катя и ее коллеги тренировались, по меньшей мере, по 7–8 часов в день. На занятиях работали очень напряженно. Надо было делать много переводов на самые разные темы, тренировать память, научиться, как быстро и эффективно записывать ради запоминания, чтобы при переводе не упустить ничего из сказанного. У каждого синхрониста есть свои стенографические знаки, которые для других не читаемы, но содержат много информации для самого переводчика. Например, знак в виде «сердца» означает «любить», стрелка вверх – «повышаться» или «увеличиваться»... Это «язык», который принадлежит только данному переводчику.

 

    Катя сохранила привычку учиться каждый день. Она поставила себе задачу: запоминать 100 фразеологизмов в месяц. Это не так-то просто, между прочим, но это очень помогает в работе.

 

    Веселый фрилансер

 

    Последнее время Екатерина Мостовая – фрилансер. Она говорит, что ей нравится этот образ жизни. Можно свободно распределять свое время. К тому же, Катя в состоянии сбалансировать свою работу и личную жизнь. В свободное время она читает книги, чтобы пополнить свои знания: это энциклопедии, биографии известных людей, книги по истории и другая, даже специальная литература. Катя интересуется многим. «Все книги помогают мне в работе. Ведь переводчик должен обладать самыми разными знаниями», – поясняет она.

 

    Помимо чтения Катя увлекается йогой, а потому выглядит молодой и энергичной. Занятия йогой не только улучшают фигуру и оздоровляют тело, но и уравновешивают душевное состояние, помогают расслабиться или, наоборот, сосредоточиться. Для устных переводчиков, особенно синхронистов, все это очень важно: и крепкое здоровье, и бодрость духа, и хорошее психическое состояние.

 

    Имея широкий круг друзей и много шансов для работы, Катя теперь считает, что Китай – лучшее место для жизни и развития переводчика; в ближайшие годы она не намерена покидать Китай. Екатерина Мостовая мечтает стать устным переводчиком высочайшего класса.

      1   2  

  1. О нас | Контакт с нами | Подписка на наш журнал | О рекламе
  2. Copyright © 2009-2010, kntan