Три проекта – одна научная судьба

    

    В 2009 г. в Институте Дальнего Востока РАН успешно завершился проект создания и выпуска в свет шеститомной энциклопедии «Духовная культура Китая». Пятнадцатилетний труд сотен ученых высоко оценен Президиумом Российской академии наук, Советом при Президенте Российской Федерации по науке, технологиям и образованию и Президентом РФ Д.А. Медведевым. В 2010 г. энциклопедия получила Государственную премию РФ как выдающийся в мировой синологии научный труд. Президент РФ Д.А. Медведев и Председатель КНР Ху Цзиньтао лично поздравили лауреатов в Кремле с высокой наградой.

 

    Энциклопедия обобщила достижения российской синологии за 250 лет и положила начало новым исследовательским и образовательным направлениям. Научная и гуманитарная судьба энциклопедии не закончилась. В 2008 г. в Институте Дальнего Востока РАН в Центре сравнительного изучения цивилизаций Северо-Восточной Азии, (руководитель проф. А.Е. Лукьянов) в продолжение энциклопедии открыт новый проект «Философия и культура Китая». Возглавляет проект директор ИДВ РАН, лауреат Государственной премии РФ, академик М.Л. Титаренко.

 

    Общее содержание проекта «Философия и культура Китая» детализируется тематическими направлениями, такими как «История китайской философии: древность, средневековье, современность», «Научные переводы философской и исторической классики», «Исследования и переводы произведений выдающихся китайских мастеров по традиционному боевому искусству ушу», «Конфуцианство, даосизм и ицзиновское учение в современной духовной жизни Китая», «Китайская поэзия и литература», «Биографии выдающихся государственных деятелей Китая», «Курсы лекций и учебных пособий для студентов и аспирантов», «Учебники китайского языка» и др.

 

    За прошедшие четыре года по тематике проекта было опубликовано около двадцати книг. Отвечая растущему интересу российских читателей к философскому даосизму, проф. А.Е. Лукьянов осуществил новое исследование и перевод трактата «Дао дэ цзин», акцентируя внимание на его философско-поэтической стилистике. В.П. Абраменко решил двухсотлетнюю синологическую задачу поэтического сказа «Дао дэ цзина» и воплотил прозоритмический перевод «Дао дэ цзина» в поэтическую форму с максимально возможным сохранением документальной точности образов и понятий. «Дао дэ цзин» зазвучал на русском языке совершенно по-новому:

 

    (Рождение прообраза-младенца Дао)

 

    Что полно, то уж не наполнить,

 

    И Дао полно – глубь без дна!

 

    Сюда приходит долг исполнить

 

    Предродовая тишина.

 

    И умеряется свеченье,

 

    Стихает вихрь, садится пыль,

 

    Ослабевает пут плененье,

 

    А зев все шире, небыль… быль.

 

    Вот Он! Чистейший! И прозрачный!

 

    Узоров дивных чародей,

 

    Пучины-бездны полог мрачный

 

    Украсит россыпью вещей.

 

    «Чей это сын? – звучит так едко, –

 

    Кто он?» – «Прообраз Первопредка!» [Дао дэ цзин, чжан 4].

 

    Впервые в философской литературе проф. А.Е. Лукьянов и В.П. Абраменко осуществили научный перевод и поэтическое переложение конфуцианского трактата «Лунь юй». Оба перевода подняли на поверхность архетипические основания «Лунь юя», его смысловые ритмы Дао вылились в поэтические голограммы, которые В.П. Абраменко озвучил русским Глаголом. Русский поэтический «Лунь юй» в простых и великих идеях «жэнь» – «человеколюбия», «хао сюэ» – «любви к мудрости» и «сяо» – «почитания старших» стал намного ближе сердцу россиян:

 

    Учитель рёк: «Из чистых родников

 

    Пьют мудрость – начинают со “Стихов”,

 

    Опору в ритуале обретают

 

    И совершенство музыкой венчают» [Лунь юй, VIII, 8].

 

    Книга В.Н. Усова «Дэн Сяопин и его время» открыла в проекте жанр биографий государственных и политических деятелей Китая. На сегодняшний день это самое полное оригинальное исследование, основанное на богатом фактическом материале и ранее неизвестных широкому российскому читателю архивных источниках.

 

    Изучение конфуцианства в синологии значительно углублено выпуском книги Л.С. Переломова «Конфуций и конфуцианство с древности до настоящего времени (V в. до н.э.–XXI в.)». Автор раскрывает истоки возникновения конфуцианства, помогает читателю войти в канонический текст китайской цивилизации и уяснить влияние конфуцианства на современную культурную и политическую жизнь страны.

 

    Знакомство с классическим конфуцианством продолжено публикациями о сунском неоконфуцианстве. В творческом содружестве с президентом Академии Общественных Наук пров. Хунань академиком Чжу Ючжи и профессором Ван Сяотянем в Китае и России с участием российских и китайских ученых одновременно вышли в свет две монографии, посвященные философскому наследию основателя неоконфуцианства Чжоу Дуньи (1017–1073 гг.). В книгах представлены три авторских перевода работ философа, сделанные патриархом русской синологии Н.Я. Бичуриным (1777–1853 гг.) и современными учеными проф. А.Е. Лукьяновым и проф. У Синъюном. Вслед за названными монографиями издана книга А.С. Рысакова, содержащая первый перевод на русский язык трактата «Исправление неразумных (“Чжэн Мэн”)», написанного известнейшим неоконфуцианцем Чжан Цзаем (1020–1078 гг.)

 

    Впервые российские школы по боевым искусствам стараниями проф. А.О. Милянюка, ученика выдающихся мастеров боевых искусств Китая, получили в пяти монографиях профессиональные переводы текстов по тайцзицюань стиля Ян, стиля У, по практикам мастерства вскармливания жизни и совершенствования в истине посредством восьми триграмм, по редчайшему древнему комплексу 37-ми форм тайцзицюань клана Сун, связанному с системой «Канона перемен», и, в целом, по истории теории тайцзицюань. В значительной степени российский книжный прилавок по боевым искусствам очистился от спекулятивной литературы.

 

    Особое внимание акад. М.Л. Титаренко уделяет образовательной и воспитательной программе проекта, начинающейся прямо с дошкольного возраста.

 

    В.П. Абраменко подготовил и опубликовал авторский цикл из двенадцати китайских сказок в стихах, подобрав сюжеты и образы, близкие к образам русских народных сказок.

 

    Н.Л. Кварталова создала уникальный учебник китайского языка для дошкольного и начального школьного образования. Глубина овладения китайским языком здесь обеспечивается тем, что дети начинают впитывать китайскую речь вместе с освоением русской речи. Двуязычность – вот достойный уровень будущего российского синолога.

 

    Для ознакомления российского юношества с началами формирования мировоззрения и нравственности у китайских школьников проф. А.Е. Лукьянов, В.П. Абраменко и Хуан Лилян подготовили специальное учебное пособие «”Лунь юй” (“Суждения и беседы”) для старшеклассников и студентов», во многом объясняющее конфуцианские нравственные и философские категории.

 

    Учебная программа проекта продолжена в разработанном акад. М.Л. Титаренко «Курсе лекций и исследовательских работ по духовной культуре Китая».

 

    Проф. А.О. Милянюк издал лекции по «Истории даосской школы Лунмэнь и монастыря Байюньгуань» и «Геомантии (фэншуй) в культуре Китая» с переводом исследовательских материалов известного китайского профессора Юй Сисяня.

 

    Проф. А.Е. Лукьянов опубликовал шесть лекций в монографических форматах по становлению китайской философии. Они представляют собой первую часть курса «Древнекитайская философия». Намечен выпуск еще четырех частей в 20-ти лекциях: по даосской и конфуцианской философии, философским учениям отдельных школ и изучению китайской философии в России за 250-летний период.

 

    Готовятся к изданию новые публикации участников проекта: «Шу цзин» («Канон [исторических] писаний»; «Библиография Китая (с 1958 г. по 2005 г.)», «Альманах “Инь и Ян”», «Мифологический словарь», «Годяньские тексты в философской мысли даосизма и конфуцианства», цикл толковых словарей по терминологии различных направлений учения «вскармливания жизни» (тайцзицюань, алхимия, фэншуй, цигун, традиционная китайская медицина, диетология), исследования по китайской поэзии и литературе, научные сборники, лекции и учебные пособия.

 

    В среде синологов и читателей всех возрастов книги проекта за свой дизайн получили символическое название «красно-белой серии». Серия постоянно экспонируется на Всероссийских и Международных выставках, обрела достойное место на выставке научных работ в Кремле, получила признание в академических кругах и приносится в дар музеям, школьным, вузовским и государственным китайским и российским библиотекам.

 

    В судьбе энциклопедии произошло еще одно важное событие: 7 декабря 2012 г. в Сычуаньском университете открыт поддержанный Фондом общественных наук Китая «Проект перевода энциклопедии “Духовная культура Китая” на китайский язык». Инициаторы и руководители проекта Председатель научного совета Центра по изучению современной России Сычуаньского университета профессор Лю Ядин и заведующий Центром и декан факультета русского языка Сычуаньского университета профессор Ли Чжицян. Институт Дальнего Востока РАН приглашен участвовать в этом грандиозном проекте в качестве консультативного органа, что по обоюдному согласию скреплено Договором.

 

    Под руководством акад. М.Л. Титаренко сотрудники проекта расширяют творческую деятельность с учеными, преподавателями и общественными деятелями Китая. Заключены договоры и соглашения о совместных научных изысканиях с Академиями Общественных Наук провинций Хунань и Хубэй. Участники проекта избраны в руководящие органы Международной конфуцианской и Международной ицзиновской ассоциаций, приглашены для совместной деятельности в Международную даосскую ассоциацию. Очевидно, что проект «Философия и культура Китая» постепенно перерастает в международный проект.

 

    (Автор – Руководитель Центра изучения цивилизаций ИДВ РАН, лауреат Государственной премии РФ, профессор А.Е. Лукьянов)

  1. О нас | Контакт с нами | Подписка на наш журнал | О рекламе
  2. Copyright © 2009-2010, kntan